 |
(*3) /...в песьей маске.../ -- образ навеян, по-видимому,
берлинскими стихами В. Ходасевича: "Нечеловеческий дух,
нечеловечья речь и песьи головы поверх сутулых плеч"
(1923--1924). С этим поэтом Набокова связывали личные и
творческие отношения. Он занимался переводом стихов В.
Ходасевича на английский язык.
(*4) /...приняв фальшиво-развязную позу оперных гуляк в
сцене погребка.../ -- имеется в виду сцена из оперы
французского Ш. Гуно (1818--1893) "Фауст" (1859).
(*5) /Запонку потерял.../ -- аллюзия на поиски Иудушкой
Головлевым золотых запонок только что умершего брата: "И куда
только эти запоночки девались -- ума не приложу"
(Салтыков-Щедрин. "Господа Головлевы". Гл. "По-родственному").
(См. об этом: Шаховская З. В поисках Набокова. С. 113--114.)
(*6) /...напоила бы сторожей, выбрав ночь потемней.../ --
очевидная реминисценция стихотворения Лермонтова "Соседка"
(1840): "У отца ты ключики мне украдешь, сторожей за пирушку
усадишь... Избери только ночь потемнея, да отцу дай вина
похмельнея..."
(*7) /Кат (устар.)/ -- палач.
(*8) /...гносеологическая гнусность.../ -- от слова
"гносеология", означающего науку о возможностях и границах
познания. Вина Цинцинната в том, что он непрозрачен, то есть
непознаваем для окружающих.
(*9) /...другая покоем./ -- Покой -- старинное название
буквы П.
(*10) /...вечерние очерки глаголей.../ -- Глаголь --
старинное название буквы Г, напоминающей, как и П, виселицу.
(*11) /...но пишу я темно и вяло, как у Пушкина
поэтический дуэлянт.../ -- имеется в виду Ленский: "Так он
писал темно и вяло..." ("Евгений Онегин". Гл. 6, с. 23).
(*12) /"Mali e trano t'amesti..."/ -- искаженными
французскими словами Набоков имитирует "оперный" итальянский
язык -- начало арии Евгения Онегина: "Он уважать себя
заставил". Кощунственный юмор ситуации в том, что ария, которую
начинает петь брат Марфиньки в камере приговоренного к смерти
Цинцинната, должна продолжаться словами: "Какое низкое
коварство полуживого забавлять".
(*13) /Роман был знаменитый "Quercus".../ -- Набоков
пародирует здесь роман Джеймса Джойса (1882--1941) "Улисс"
(1922). Латинское название "Quercus" -- "Дуб" указывает на
превращение Джойсом греческого "Одиссея" в латинизированного
"Улисса". Кроме того, "Дуб" -- аллитерационный намек на Дублин,
родной город Джойса, и на сборник его рассказов "Дублинцы"
(1905--1914).
(*14) /...автор, человек еще молодой... живущий, говорят,
на острове в Северном, что ли, море.../ -- Ко времени написания
романа Джойсу было около тридцати лет; здесь же --
топологическая отсылка в сторону Ирландии, места рождения
Джойса и действия его книги.
(*15) /Exit (лат.)/ -- употребляется в ремарке пьес,
напр.: Exit Hamlet -- Гамлет уходит.
(*16) Игра м-сье Пьер и Цинцинната в шахматы представляет
собой очевидную аллюзию на игру в шашки между Чичиковым и
Ноздревым (Гоголь. "Мертвые души". Т. 1, гл. 4).
(*17) /...чудный весенний день, когда наливаются почки, и
первые певцы оглашают рощи, одетые первой клейкой листвой/ --
иронический парафраз известного эпизода из "Братьев
Карамазовых" Достоевского. "Пусть я не верю в порядок вещей, но
дороги мне клейкие, распускающиеся весной листочки, дорого
голубое небо.../ -- говорит Иван Карамазов Алеше (кн. 5, гл.
"Братья знакомятся").
(*18) /...фотогороскоп... составленный... м-сье Пьером.../
-- для Набокова пример самой вульгарной эстетики; по его
словам: "Нет ничего менее правдоподобного, чем подобие правды"
(Шаховская З. В Поисках Набокова. С. 22).
(*19) /...похожим на оперного лесника.../ -- намек на
"черного охотника" -- дьявола Самиэля -- персонажа оперы
немецкого композитора К. Вебера (1786--1826) "Вольный стрелок"
(1821).
(*20) /Гамлетовка/ -- неологизм, образованный по принципу
"толстовки".
(*21) /О, как на склоне... и суеверней!../ -- слова из
стихотворения Ф. Тютчева "Последняя любовь" (1854): "О, как на
слоне наших лет нежней мы любим и суеверней..."
(*22) /...живали некогда в вертепах... смерторадостные
мудрецы.../ -- Вертеп -- пещера; имеются в виду первые
христиане, которые вынуждены были скрываться в катакомбах от
преследований.
(*23) /...опера-фарс "Сократись, Сократик"/ --
древнегреческий философ Сократ, выпив сок цикуты, с а м
привел в исполнение смертный приговор себе.
Ручной ввод текста,
проверка орфографии; форматирование --
Copyright (C) 1998 by Sergey Kazinin. All Rights Reserved
FidoNet: 2:5058/103, E-Mail: tn@email.orgus.ru
|