 |
 |
Священный ужас
Автор "Уоррен Мерфи, Ричард Сэпир"
Размер 308378 Байт
Страница 21 из 26
|
 |
Чиун через плечо обратился к Римо:
-- Поговори с ним. Пригрози, что пожалуешься мистеру Диснею.
-- Почему бы нам не пойти куда-нибудь еще? -- Римо попытался отвлечь
Чиуна.
-- Ты тоже не хочешь, чтобы я выиграл, -- заявил Чиун. -- Ты завидуешь.
-- Точно. Я завидую. Всю жизнь я мечтал о золотых рыбках, о трех резиновых
утках, о семи плюшевых кошках, о карманных шашках и еще о двух охапках сена.
Служитель удивленно посмотрел на Римо. "Сено" -- так на профессиональном
жаргоне работников увеселительных заведений назывались все эти игрушечные
призы.
Он повнимательнее присмотрелся к Римо. Римо заговорщически кивнул и
подмигнул ему. Служитель понял: этот парень -- вымогатель, собирающийся
пощипать перышки старому желтому попугаю. Служитель едва заметно кивнул в
ответ.
-- Конечно, папаша, -- сказал он Чиуну. -- Валяйте, играйте дальше.
-- Следи за мной, Римо, -- сказал Чиун. -- Я сделаю это с закрытыми
глазами. -- И он крепко зажмурился.
-- Ты следишь, Римо?
-- Да, папочка.
-- Ты меня видишь?
-- Да. Это у тебя глаза закрыты, а не у меня.
-- Хорошо. Смотри внимательно.
Чиун перегнулся через барьер. Глаза его по-прежнему были закрыты. Он
подбросил монетку с ногтя большого пальца правой руки. Монетка взлетела
высоко, почти к полотняному потолку палатки, бешено вращаясь, описала дугу,
перевернулась еще раз и плашмя приземлилась в самом центре красного кружка.
Чиун все еще не открывал глаза.
-- Я не смотрю, не смотрю. Я выиграл?
Римо глазами показал на монетку. Служитель носком ботинка чуть-чуть
сдвинул ее так, что монетка оказалась наполовину на белом.
-- Нет, ты проиграл, -- солгал Римо.
Потрясенный Чиун открыл глаза.
-- Ты лжешь! -- воскликнул он и посмотрел на монетку, лежавшую наполовину
на красном, наполовину на белом. -- Ты обманул меня.
-- Более того, -- продолжал лгать Римо, -- теперь тебе придется вернуть
все призы.
-- Никогда. Никогда я не расстанусь со своими золотыми рыбками.
-- Все, кроме золотых рыбок, -- уступил Римо и вернул служителю все, что
было в руках у него и у Джоулин. Служитель со счастливым видом расставил
призы на полках. Аквариум с золотыми рыбками остался у Римо.
-- Ты обманул меня, -- повторил Чиун. Голос его был на удивление спокоен.
-- Скажи мне правду: ты ведь обманул меня?
-- Да.
-- Зачем?
-- Затем, что нам не нужно все это барахло.
-- Согласен. Очень может статься, что руки тебе понадобятся свободными. --
Глаза Чиуна сузились, он, казалось, к чему-то принюхивался.
-- В чем дело? -- удивился Римо.
-- Ни в чем, -- ответил Чиун. -- Пока. Не урони рыбок.
Когда Фердинанд Де Шеф Хант увидел молодого белого с руками, полными
призов, и старика-азиата, бросающего монетки, он сразу понял: это они. Те,
кого он искал. Странное ощущение возникло у него -- словно в горле застрял
комок, который никак не удавалось ни проглотить, ни выплюнуть. Это было
новое чувство -- интересно, испытывали ли такое многие поколения рода Де
Шефов, когда выходили на дело?
Пока те играли, Хант остановился у соседнего аттракциона. Он заплатил
двадцать пять центов и получил три бейсбольных мяча. Ими надо было сбить
шесть бутылок, стоявших на бочке Хант отвернулся и не глядя кинул первый
мяч. Служитель улыбнулся, но мяч попал в бутылку, стоявшую посередине, и
повалил все бутылки на бок. Потом мяч прокатился по кругу и сбил их на пол.
Служитель перестал улыбаться, когда Хант проделал то же самое со вторым
мячом. Потом Хант глянул через плечо и увидел, что двое его подопечных и
девушка в розовом сари уходят прочь. Он кинул третий мяч служителю.
-- Ваши призы, -- сказал тот.
-- Оставьте их себе, -- отказался Хант и легким прогулочным шагом пошел
вслед за троицей.
Он отпустил их от себя ярдов на двадцать. Они были заняты разговором, и он
знал, что они еще не почувствовали за собой слежку.
Чиуна, действительно, в этот момент больше всего интересовало содержание
разговора.
-- Я покатался всего четыре раза, -- заявил он. -- А ты обещал пять.
-- Ты сказал, что если я разрешу тебе покататься на лодке, ты не станешь
больше ни о чем просить.
-- Не помню, чтобы я это говорил, возразил Чиун. -- А я всегда помню, что
говорю. С какой стати я должен быть доволен четырьмя разами, если ты обещал
пять? Можешь придумать какую-нибудь причину, по которой я мог бы это
сказать?
-- Сдаюсь. -- Римо пришлось уступить.
-- Вот и хорошо, -- обрадовался Чиун. -- Вон на чем я хочу покататься. --
Он протянул руку вперед, в сторону аттракциона, который назывался "Летающая
корзина" Потом наклонился к Джоулин: -- Ты можешь покататься со мной. Римо
заплатит.
-- Все, что пожелаете, -- устало отмахнулся Римо, и все трое Чиун впереди
-- пошли по узкому проходу среди лавчонок и аттракционов по направлению к
"Летающей корзине".
Это была огромная карусель вроде "чертова колеса", где на стальных тросах
болтались пластмассовые кабинки, формой напоминающие корзины.
Когда все трое завернули за угол, Хант потерял их из виду и ускорил шаги.
И тут на плечо ему легла чья-то рука. Он резко обернулся и увидел очень
красную и очень злобную рожу. Рядом стояли еще три такие же косные и такие
же злобные рожи.
-- Вот он, ребята, -- сказал Элтон Сноуи. -- Вот он, похититель. Где моя
дочь?!
В Элтоне Сноуи Хант признал того человека, который сидел за рулем черного
автомобиля, преследовавшего его всю дорогу от Миссии Небесного Блаженства.
Он пожал плечами:
-- Не знаю, о чем вы. Вы, вероятно, ошиблись.
-- Не пытайся запудрить мне мозги, сынок, -- прорычал Сноуи и крепко
схватил Ханта за локоть.
Трое других тут же обступили его и быстро оттащили через узкий проход
между двумя палатками на поросшую травой лужайку, где было на удивление
пусто и тихо, хотя шумная площадь находилась всего в нескольких ярдах.
-- Послушайте, сэр, я ничего не знаю о вашей дочери, -- повторил Хант. Он
не хотел тратить слишком много времени на выяснение отношений -- нельзя было
упускать своих подопечных.
-- Что скажете, ребята, может, обработаем его немного, чтобы развязать ему
язык?
Все четверо навалились на Ханта и опрокинули его на землю.
Двое держали его за ноги, двое -- за руки, весом своих тел вжимая их в
мягкий дерн.
-- Сейчас этот сукин сын заговорит, -- сказал Сноуи.
Хант шарил пальцами левой руки по земле и наткнулся на трехгранный
металлический колышек, за который был зацеплен трос брезентового навеса.
Кончиками пальцев он выдернул колышек из земли и зажал в кулаке. А тем
временем лицо его ощущало периодически повторяющиеся пощечины.
-- Говори, ублюдок? Вор, мразь? Что ты делал в этой Блаженной Миссии? Где
моя девочка?
Пальцы правой руки Ханта судорожно скребли землю. Он зачерпнул пригоршню
пыли, среди которой попался камешек размером с виноградину Пыль он просеял
сквозь пальцы, а камень оставил.
-- Это ошибка. Я не знаю вашу дочь. -- Сноуи, до того державший левую руку
Ханта и одновременно хлеставший его по щекам, издал яростный клич и
попытался обеими руками вцепиться Ханту в горло, чтобы выдавить из него
правду.
Левая рука Ханта получила свободу. Легким движением кисти он пустил в
полет металлический колышек.
-- А-а-а-а! -- раздался дикий вопль за спиной Сноуи. Тот обернулся.
Колышек вонзился глубоко в правый бицепс того из друзей Сноуи, который
держал левую ногу Ханта. Видимо, была задета артерия. Кровь залила белую
рубашку с короткими рукавами и струей выбивалась из раны при каждом ударе
пульса. В ужасе человек схватился левой рукой за правое плечо и, шатаясь,
попытался встать на ноги.
И почти в тот же момент камешек вылетел из правой руки Ханта, просвистел в
воздухе и попал в левый глаз того, кто держал правую ногу Ханта. Тот
закричал и опрокинулся навзничь, обеими руками схватившись за лицо.
Сноуи сначала растерялся, потом гнев его удвоился, и он с новой энергией
устремился к горлу Ханта. Но у его предполагаемой жертвы уже освободились
обе ноги и левая рука. Хант повернулся на правый бок. Руки Сноуи ткнулись в
грязь. В тот же самый момент Хант снова набрал полную пригоршню пыли и
швырнул ее в лицо человека, все еще державшего его правую руку. У того
перехватило дыхание, он закашлялся и ослабил хватку, и Хант сделал еще
поворот направо, подтянул ноги и встал
Человек, истекающий кровью, был в шоке. Тот, в которого попал камень,
по-прежнему держался обеими руками за лицо. Третий все еще пытался
откашляться и очистить от пыли легкие. Сноуи стоял на коленях, как бы
пытаясь задушить человека-невидимку. Но жертва была уже у него за спиной.
Хант поднял ногу, надавил Сноуи на задницу и сильно пихнул. Очень сильно
Сноуи растянулся, уткнувшись лицом в землю
-- Последний раз повторяю, -- произнес Хант. -- Я не знаю вашу дочь. Если
вы еще когда-нибудь встанете у меня на пути, вы уже никогда и никому не
сможете об этом рассказать.
Он отряхнулся и пошел прочь, надеясь, что его подопечные еще не ушли.
Элтон Сноуи глядел ему в спину, судорожно пытаясь найти подходящие слова --
такие, чтобы точнее выразить чувство отчаяния и гнева, переполнявшее его
Губы его шевелились. Мысленно, не отдавая себе в этом отчета, он одно за
другим отвергал все ругательства, которые казались ему недостаточно
обидными. Наконец он изрек получился не столько крик, сколько шипение.
-- Поцелуйся со своим черномазым!
Фердинанд Де Шеф Хант услышал эти слова и рассмеялся.
-- Ух ты! -- воскликнул Чиун.
-- Ух ты! -- воскликнула симпатичная блондинка.
И с похожим уханьем пластиковая корзина, подвешенная к колесу карусели на
двух тонких стальных тросах, медленно поползла вверх.
-- Давай раскачаем корзину, -- предложил Чиун.
Глаза его горели от возбуждения.
-- Давайте лучше не будем раскачивать корзину, -- выдвинула встречное
предложение девушка. -- Это запрещается.
-- Нехорошо со стороны мистера Диснея, -- обиженно произнес Чиун. -- Зачем
он подвешивает такие чудесные корзины, если их даже нельзя раскачивать?
-- Не знаю, -- ответила девушка. -- Но там внизу я видела табличку, а на
ней написано: "Не раскручивайте корзины".
-- Ух! -- воскликнул Чиун.
-- Ух! -- воскликнула девушка.
-- У-ух! -- воскликнул Чиун.
-- У-ух! -- воскликнула девушка.
-- Забавно, как забавно, мистер Дисней, -- произнес Чиун. -- У-ух! --
добавил он.
Держа болтающийся на пальце аквариум, Римо терпеливо ждал, пока закончится
сеанс катания. Все его внимание было приковано к происходящему наверху. За
спиной его стоял Фердинанд Де Шеф Хант. В карманах у него не было ничего,
что можно было бы использовать как оружие. Он глянул на землю, но и там не
увидел ни единого камешка, хотя бы даже самого крошечного, -- сплошной
асфальт.
Хант обернулся. Рядом он обнаружил павильон под вывеской "Дискобол". За
один доллар можно было получить четыре тоненькие жестяные тарелки и
попытаться бросить их так, чтобы они влетели в узкую щель в задней стене
павильона. Тот, кому удавалось это сделать два раза подряд, получал приз. Но
лишь немногие выигрывали, так как тарелки были разнокалиберные, и если одна
летела по прямой, то другая могла вдруг ни с того ни с сего взвиться
вертикально вверх и ткнуться в потолок.
Хант вытащил несколько мятых бумажек из кармана рубашки, бросил их на
прилавок и левой рукой сгреб три тарелки.
-- Покупаю, -- сказал он служителю. Тот пожал плечами. Ему тарелки
обходились по десять центов каждая.
Хант медленно направился в сторону Римо, который по-прежнему неотрывно
смотрел вверх. Дело обещало быть легким. Сначала белый, а потом -- когда
корзина спустится вниз -- желтый.
По тарелке на каждого. И одна запасная. Промахнуться невозможно
До Римо оставалось двенадцать футов. Еще шаг. Осталось десять футов.
|