 |
 |
Дорога скорби
Автор "Фрэнсис Дик"
Размер 503677 Байт
Страница 2 из 43
|
 |
обвинение в преступлении, которое заставило половину страны жаждать крови
(но только не крови Эллиса, о нет, нет, это немыслимо), и состоялось первое
слушание в суде, заключение под стражу (скандал, его должны были, конечно
же, немедленно выпустить под залог), в прессе наступило мертвое молчание до
тех пор, пока не завершится процесс.
По британским законам ни одно свидетельское показание не может обсуж-
даться публично до суда. За сценой может идти дознание и подготовка к суду,
но ни потенциальным присяжным, ни Джону Доу [Джон Доу -- воображаемый истец
в судебном процессе, юридическое лицо имярек, простой гражданин.] на улицах
не позволено знать детали. Неинформированное общественное мнение в резуль-
тате застыло на стадии "Эллис невиновен", и уже третий месяц не смолкало
злословие в мой адрес.
Эллис, видите ли, был сущий Лохинвар Молодой [Лохинвар Молодой -- ге-
рой поэмы В. Скотта "Дева озера"] пиковой масти. Эллис Квинт, в прошлом
чемпион среди жокеев-любителей, кометой ворвался на телевизионные экраны.
Блистательный, смеющийся, талантливый, приманка для миллионов в спортивных
новостях, хозяин ток-шоу, образец подражания для детей, звезда, которая ре-
гулярно осчастливливает нацию. Ему было к лицу все: от тиары до поношенной
бейсболки.
Промышленники лезли из кожи вон, чтобы уговорить его упомянуть их
продукцию, а половина английских подростков гордо щеголяла в разрекламиро-
ванных им жокейских ботинках, заправляя в них джинсы. И вот этого человека,
этого кумира я пытался низвергнуть.
Никто, кажется, не упрекал бульварного журналиста, который написал:
"Некогда уважаемый Сид Холли, позеленев от зависти, надеется уничтожить та-
лант, с которым он не может сравниться даже в мечтах..." Там было еще много
чего насчет "злорадного человечка, который пытается компенсировать соб-
ственные недостатки". Ничего этого я не показывал Чарльзу, но другие пока-
зали.
Внезапно висящий на поясе телефон зажужжал, и я ответил на вызов:
-- Сид... Сид...
Женщина на другом конце плакала. Я уже не раз слышал, как она плачет.
-- Вы дома? -- спросил я. -- Нет... В больнице...
-- Скажите мне номер, и я тут же вам перезвоню.
Я услышал невнятное бормотание, затем другой голос, уверенный и твер-
дый, продиктовал и медленно повторил номер телефона. Я набрал цифры на сво-
ем сотовом телефоне, так что они высветились на маленьком экране "записной
книжки" и нажал кнопку "запомнить".
-- Хорошо, -- сказал я, повторив номер. -- Положите трубку.
Потом спросил Чарльза:
-- Могу я воспользоваться вашим телефоном?
Он махнул рукой в сторону письменного стола. Мне ответил тот самый
уверенный голос.
-- Миссис Фернс еще у вас? -- спросил я. -- Это Сид Холли.
-- Передаю трубку.
Линда Фернс пыталась сдержать слезы.
-- Сид... Рэчел стало хуже. Она спрашивает о вас. Вы можете приехать?
Пожалуйста.
-- Насколько ей плохо?
-- Температура все поднимается. -- Она всхлипнула. -- Поговорите с
сестрой Грант.
Я услышал уверенный голос сестры Грант.
-- Что с Рэчел? -- спросил я.
-- Она все время спрашивает о вас, -- ответила она. -- Когда вы смо-
жете приехать?
-- Завтра.
-- Вы можете приехать сегодня вечером?
-- Что, так плохо?
На том конце воцарилось молчание -- она не могла сказать то что дума-
ет, потому что рядом стояла Линда.
-- Приезжайте сегодня вечером, -- повторила она. Сегодня вечером? Бо-
же милосердный. Девятилетняя Рэчел Фернс лежала в больнице в Кенте, на рас-
стоянии полутора сотен миль отсюда. Похоже, что в этот раз она при смерти.
-- Пообещайте ей, что я приеду завтра, -- сказал я и объяснил, где я
нахожусь. -- Завтра утром я должен быть в Ридинге, в суде, но я приеду по-
видать Рэчел, как только освобожусь. Обещайте ей. Скажите, что я привезу
шесть разноцветных париков и золотую рыбку.
-- Я передам, -- пообещал уверенный голос и добавил: -- Это правда,
что мать Эллиса Квинта покончила с собой? Миссис Фернс говорит, кто-то ус-
лышал по радио в новостях и передал ей. Она хочет знать, правда ли это.
-- Это правда.
-- Приезжайте поскорее, -- сказала сиделка и положила трубку. Я тоже
положил трубку.
-- Что с ребенком? -- спросил Чарльз.
-- Похоже, она умирает.
-- Ты знал, что это неизбежно.
-- Родителям от этого не легче. -- Я медленно опустился в золоченое
кресло. -- Я поехал бы сегодня вечером, если бы это могло спасти ей жизнь,
но я...
Я умолк, не зная, что сказать.
-- Ты только что приехал, -- коротко сказал Чарльз.
-- Да.
-- И о чем еще ты мне не поведал?
Я посмотрел на него.
-- Я слишком хорошо знаю тебя, Сид, -- сказал Чарльз. -- Ты здесь не
только из-за Джинни. О ней ты мог бы сказать мне по телефону. -- Он помол-
чал. -- Судя по виду, ты приехал по одной очень старой причине. -- Он снова
помолчал, но я ничего не сказал в ответ. -- Ради убежища.
Я шевельнулся в кресле.
-- Неужели я такой прозрачный?
-- Почему тебе понадобилось убежище? -- спросил он. -- Так внезап-
но... и срочно.
Я вздохнул и ответил со всем возможным спокойствием:
-- Гордон Квинт пытался убить меня.
Чарльз застыл с открытым ртом. Я продолжал после паузы:
-- Когда они отложили слушание, я поехал домой сначала на поезде, по-
том на такси. Гордон Квинт ждал меня на Пойнт-сквер. Бог его знает, как
долго он там караулил, но, так или иначе, он напал на меня с железной тру-
бой в руке. Он целил в голову, но я уклонился, и удар пришелся по плечу. Он
ударил снова... ну, у механической руки есть свои преимущества. Я ухватил
его этой рукой за кисть, применил один прием дзюдо, который долго разучи-
вал, и бросил его на асфальт... Он все время кричал, что я убил Джинни...
-- Сид!
-- Он был вне себя... Он орал, что я уничтожил всю их семью. Разбил
им всем жизнь... Он поклялся, что за это я умру... Думаю, он вряд ли пони-
мал, что говорит. Это просто от отчаяния.
Чарльз удивленно спросил:
-- И что ты сделал?
-- Такси все еще стояло рядом, таксист тупо на это все смотрел, так
что... э... я снова сел в машину.
-- Ты вернулся в машину? Но... А Гордон?
-- Я оставил его там. Он лежал на тротуаре, ругался, потом начал под-
ниматься, размахивая трубой. Я... не думаю, что мне следует идти сегодня
домой. Я могу остаться здесь?
Чарльз покачал головой.
-- Конечно, ты можешь остаться. Это само собой разумеется. Однажды ты
сказал мне, что здесь твой дом.
-- Да.
-- Так поверь в это.
Я верил в это, иначе не приехал бы. Надежный, все понимающий Чарльз в
свое время спас меня от внутреннего разлада, и мое доверие к нему странным
образом окрепло, даже после того, как наш брак с его дочерью Дженни закон-
чился разводом.
Эйнсфорд давал мне передышку. Вскоре я вернусь, чтобы бросить вызов
Эллису Квинту. Я принесу присягу в суде и выверну этого человека наизнанку.
Я поддержу Линду Фернс и, если успею вовремя, рассмешу Рэчел. Но эту един-
ственную ночь я буду сладко спать в доме Чарльза, в отведенной мне комнате
-- и пусть пересохший источник душевной стойкости наполнится вновь.
Чарльз спросил:
-- Так Гордон... э... ранил тебя?
-- Синяк-другой.
-- Я знаю твои синяки.
Я опять вздохнул.
-- Думаю... мм... он сломал кое-что. В руке.
Его взор устремился на левую руку, пластиковую.
-- Нет, -- сказал я. -- В другой.
В ужасе Чарльз спросил:
-- Он сломал тебе правую руку?
-- Ну да. Всего лишь локтевую кость. По счастью, не лучевую. Лучевая
будет действовать как естественная шина.
-- Но, Сид...
-- Все лучше, чем если бы он проломил мне голову. У меня был выбор.
-- Как ты можешь смеяться над этим?
-- Чертовски скучно, не так ли? -- Я улыбнулся без напряжения. -- Не
беспокойтесь так, Чарльз. Заживет. Я уже ломал эту кость, и гораздо серьез-
нее, когда участвовал в скачках.
-- Но тогда у тебя было две руки.
-- Да. По сему поводу не возьмете ли вы вон тот проклятый графин с
бренди и не плеснете ли полпинты обезболивающего в стакан?
Не говоря ни слова, он поднялся и налил мне бренди. Я поблагодарил.
Он кивнул. Усевшись обратно, сказал:
-- Значит, таксист был свидетелем.
-- Этот таксист относится к категории людей, которые ни во что не
вмешиваются.
-- Но если он видел... Он должен был слышать...
-- Он настаивал, что был слеп и глух. -- Я с благодарностью пил обжи-
гающую жидкость. -- Все равно это меня устраивает.
-- Но, Сид...
-- Послушайте, -- рассудительно сказал я. -- Что я, по-вашему, должен
делать? Жаловаться? Обвинять? Гордон Квинт -- уравновешенный, достойный
шестидесятилетний гражданин. Не какойнибудь убийца. Кроме того, он ваш дав-
ний друг, да и я тоже сиживал за столом в его доме. Он и без того ненавидит
меня за нападки на Эллиса, свет его жизни, а сегодня узнал, что Джинни, его
обожаемая жена, покончила с собой, так как не могла вынести того, что ждало
впереди. И что, по-вашему, почувствовал Гордон? -- Я сделал паузу. -- Я
только рад, что он не проломил мне череп. И если вы можете в это поверить,
я радуюсь за него почти как за самого себя. Чарльз отрицательно покачал го-
ловой. -- Горе может быть опасным, -- сказал я. Он не стал оспаривать это
утверждение. Кровная месть стара как мир.
Мы сидели и доверительно молчали. Я пил бренди и приходил в себя.
Напряжение спадало. Я поклялся, что больше не буду ввязываться в подобные
дела -- но я обещал себе это и раньше и не выполнял обещаний.
Есть сотни способов провести время и заработать на жизнь. Другие быв-
шие жокеи становились тренерами, комментаторами или работали на скачках, и
только я один пытался разгадывать загадки, разрешать сомнения и тревоги лю-
дей, которые по разным причинам не хотели утруждать полицию или службы бе-
зопасности Жокейского клуба.
Но я был нужен, и было нужно то, что я делал, а иначе я сидел бы и
плевал в потолок. Вместо этого даже теперь, в атмосфере всеобщего остракиз-
ма, у меня было больше предложений, чем я мог принять. Обычно заказ занимал
у меня меньше недели, особенно если дело касалось проверки чьей-нибудь кре-
дитоспособности -- букмекеры частенько просили меня об этом, прежде чем
принять чек от нового клиента, а тренеры платили мне за уверенность, что,
купи они дорогого двухлетку для новых владельцев, не останутся с пустыми
обещаниями и кучей долгов. Я проверял предложенные бизнес-планы и тем убе-
рег множество людей от мошенников. Я находил скрывающихся должников, воров
разного рода и прослыл среди преступников отъявленным занудой.
Случалось, одни люди плакали у меня на плече от радости и облегчения,
другие угрозами и побоями пытались заставить меня замолчать. Линда Фернс
питала ко мне добрые чувства, а Гордон Квинт - ненавидел. И еще у меня на
руках было два дела, которым я уделял слишком мало времени. Так почему я не
бросил все это и не променял на спокойную и безопасную жизнь? Я ведь был бы
совсем не плохим финансовым менеджером. Я ощущал последствия удара трубой
от шеи до кончиков пальцев... и не находил ответа.
Опять зажужжал мой телефон. Это звонил старший юрист, с которым я го-
ворил в коридоре суда.
-- Сид, это Дэвис Татум. У меня новость, -- сказал он.
-- Дайте мне свой номер, я перезвоню.
-- Что? А, о'кей. -- Он продиктовал номер. Я снова воспользовался те-
лефоном Чарльза.
|