 |
 |
Дорога скорби
Автор "Фрэнсис Дик"
Размер 503677 Байт
Страница 29 из 43
|
 |
форм, огромного главного здания и более нового офисного крыла. Разгрузка и
погрузка велись под крышей, в подъезжавшие задом грузовики. Возле одной из
платформ, как я заметил в просвете, двое здоровых грузчиков таскали из
длинного контейнера тяжелые мешки, похоже -- с зерном, и поднимали их на
конвейер.
Окна главного здания располагались высоко, и в них нельзя было загля-
нуть снаружи.
Я прошел к офису и плечом открыл тяжелую стеклянную дверь, которая
вела в большой пустынный холл, и тут обнаружил причину беспечности охраны у
ворот. Все охранные дела были сосредоточены внутри. За столом сидела целе-
устремленная женщина средних лет в зеленом джемпере. По бокам от нее возвы-
шались двое мужчин в синей морской форме со значками службы безопасности
"Топлайн фудс" на нагрудных карманах.
-- Ваше имя, пожалуйста, -- сказала зеленый джемпер. -- По какому де-
лу пришли. Все свертки, пакеты и сумки должны быть оставлены здесь.
Она говорила с явным ливерпульским произношением. С тем же самым ак-
центом я сказал ей, что она и . сама может увидеть, что у меня нет ни сум-
ки, ни пакета, ни свертка.
Она услышала акцент и без улыбки снова спросила мое имя.
-- Джон Сидней.
-- По какому делу?
-- Ну, -- начал я, словно был ошеломлен таким приемом. -- Меня проси-
ли поехать сюда и посмотреть, де-' лаете ли вы конский корм. -- Я сделал
паузу и неуклюже заключил: -- Вроде того.
-- Конечно, мы производим корма для лошадей. Это наш бизнес.
-- Да, -- серьезно сказал я ей, -- но этот фермер, ну, он попросил
меня заехать, когда я буду рядом, и посмотреть, точно ли у вас делают тот
корм, который ему кто-то дал, он очень подошел его молодой лошади, вот, но
ему корм отсыпали, дали без упаковки, и у него есть только список, из чего
кусочки сделаны, а он хочет знать, не ваш ли это был корм, понимаете? -- Я
наполовину вытащил из внутреннего кармана лист бумаги и затолкал его обрат-
но. Моя бессвязная речь ее утомила.
-- Если бы я мог с кем-нибудь поговорить, -- попросил я. -- Послушай-
те, я обязан этому фермеру, а это все займет не больше минуты. Потому что
этот фермер, он может стать вашим постоянным покупателем, если это был ваш
корм.
Она сдалась, позвонила по телефону и пересказала кому-то вкратце мою
невероятную историю. Затем окинула меня взглядом с ног до головы и сообщила
в трубку:
-- Мухи не обидит.
Я к месту изобразил слабую немного беспокойную улыбку. Она положила
трубку.
-- Мисс Роуз сейчас спустится к вам. Поднимите руки.
-- Что?
-- Поднимите руки...пожалуйста.
С удивлением я сделал то, о чем меня попросили. Один из охранников
классическим образом обхлопал меня в поисках оружия. Он не заметил ни ис-
кусственную руку, ни сломанную кость.
-- Ключи и сотовый телефон, -- сообщил он. -- Чисто.
Зеленый джемпер написала на карточке пропуска "Джон Сидней", и я при-
цепил ее на грудь.
-- Подождите у лифта, -- сказала она. Я подождал.
Двери наконец разошлись в стороны, пропустив молоденькую девушку со
светлыми волосами, которая сказала, что она и есть мисс Роуз.
-- Мистер Сидней? Пожалуйста, сюда.
Я поднялся с ней в лифте на третий этаж. Она ободряюще улыбнулась и
провела меня по устланному ковром коридору к кабинету с броской табличкой
на открытой двери "Связь с покупателями".
-- Прошу вас, -- гордо сказала мисс Роуз. -- Садитесь, пожалуйста.
Я сел в довольно удобное кресло скандинавского стиля.
-- Боюсь, я не совсем поняла суть ваших затруднений, -- доверительно
сказала мисс Роуз. -- Если вы объясните еще раз, я найду человека, с кото-
рым вам нужно поговорить.
Я оглядел ее приятный кабинет, в котором не было ни единого признака
того, что в нем работают.
-- Вы здесь давно? -- спросил я (безобидный ливерпульский акцент,
совсем как у нее). -- Приятный офис. Вас здесь, должно быть, много. Ей это
польстило, но она ответила честно:
-- Я здесь первую неделю. Начала работать в понедельник, и вы -- мое
второе поручение.
Ничего удивительного, подумал я, что она позволила мне прийти.
-- А у вас все кабинеты такие же шикарные? -- спросил я.
-- Да, -- с энтузиазмом отозвалась она. -- Мистер Йоркшир любит, что-
бы все было красиво.
-- Это ваш босс?
-- Это наш директор-распорядитель. -- Она говорила немного скованно,
как будто только что заучила эти слова.
-- А приятно у него работать, а? -- предположил я.
-- Я с ним еще не встречалась, -- призналась мисс Роуз. -- Я, конеч-
но, знаю, как он выглядит, но... Я ведь здесь недавно, я же сказала.
Я с сочувствием улыбнулся и спросил, как выглядит Оуэн Йоркшир.
-- Он такой высокий, -- радостно поведала она. -- У него большая го-
лова и такие красивые вьющиеся волосы.
-- Усы? -- предположил я. -- И борода?
-- Нет, -- хихикнула она. -- Да он и не старый. Совсем не старый. У
него с дороги все убираются.
Это верно, подумал я.
-- Миссис Доув, моя начальница, -- продолжала девушка, -- так она го-
ворит, что не стоит его сердить, что бы я ни делала. Она говорит, что мне
надо просто делать свою работу. У нее такой милый кабинет. Она говорит, что
мистер Йоркшир работает там как в своем собственном.
Мисс Роуз, выглядевшая взрослой женщиной, болтала как ребенок.
-- У "Топлайн фудс" дела должны идти хорошо, раз у вас такие шикарные
кабинеты, -- с восхищением сказал я.
-- Завтра придут с телевидения готовить съемки на понедельник. Они
утром принесли цветы в горшках и расставили кругом. Миссис Доув говорит,
что мистер Йоркшир всегда заботится о рекламе.
-- Цветы делают офис красивым и домашним, -- сказал я. -- А какая это
телекомпания, вы не знаете?
Она покачала головой.
-- В понедельник все ливерпульские шишки соберутся на большой прием.
Тут везде на заводе будут телекамеры. Конечно, хотя все машины и будут ра-
ботать, но в понедельник они никаких кормов делать не будут.
-- А почему?
-- Безопасность. Миссис Доув говорит, что все просто помешались на
безопасности. Мистера Йоркшира беспокоят люди, которые могут подкинуть
что-нибудь в корма, так она говорит.
-- Да что можно подкинуть?
-- Не знаю. Гвозди, булавки и все такое. Миссис Доув говорит, что
обыск на входе -- это идея мистера Йоркшира.
-- Очень разумно, -- сказал я.
Тут в кабинет вошла женщина постарше и более сдержанная -- та самая
миссис Доув, источник мудрости. Средних лет, пепельные волосы высоко забра-
ны под черный ободок, аккуратная черная сатиновая юбка.
-- Могу я вам помочь? -- вежливо спросила она у меня и повернулась в
девушке: -- Марша, дорогая, я думала, мы договорились, что ты всегда будешь
советоваться со мной.
-- Мисс Роуз мне очень помогла, -- сказал я. -- Она собиралась найти
кого-то, кто бы ответил на мой вопрос. Может, вы сами это сделаете?
Миссис Доув выслушала мою пространную историю о фермере и корме.
-- Вам нужен Вилли Парот, -- сказала она, как только сумела вставить
слово. -- Идемте со мной.
Я заговорщически подмигнул Марше Роуз и пошел следом за деловитой
миссис Доув по широкому коридору. С каждой стороны коридора виднелось мно-
жество маленьких кабинетов, в большинстве своем пустых. Она проследовала
сквозь толстую противопожарную дверь в конце коридора в галерею, опоясыва-
ющую внутреннее пространство главного фабричного здания, где, собственно, и
производили корма.
С земли почти до уровня галереи поднимались огромные смесительные ба-
ки, внутри них вращались лопасти, приводимые в движение свисающими сверху
механизмами. Слышались жужжание, стук и шелест; воздух был полон частичек
злаковой пыли; и я подумал, что все это выглядит как пивоваренный завод, да
и пахнет так же, разве что нет запаха брожения. Миссис Доув с облегчением
передала меня человеку в коричневом комбинезоне-спецовке, который оглядел
мою темную одежду и спросил, не желаю ли я накинуть халат.
-- Не особенно.
Он терпеливо поднял брови и жестом пригласил меня следовать за собой,
что я и сделал; мы спустились на один этаж по железной лестнице, прошли по
другой галерее и наконец оказались в рабочего вида маленьком кабинете со
скользящей стеклянной дверью, которую мои провожатый задвинул за нами. Я
высказался относительно контраста с административным зданием.
-- Олухи и бездельники, -- отозвался он. -- То, что там, -- это для
показухи. То, что здесь, -- это для работы.
-- Я вижу, -- уважительно сказал я.
-- Ну, приятель, -- произнес он, окинув меня взглядом с головы до пят
и не впечатлившись, -- что вам надо?
Он не собирался тратить время на болтовню о фермере. Я выдал ему
краткую версию объяснения и вынул лист бумаги, на котором были выписаны ре-
зультаты анализа кусочков корма из Комб-Бассет и из "Лендровера", и спросил
его, является ли это формулой корма "Топлайн". Он прочитал по бумаге то,
что я уже заучил наизусть:
Пшеница, кормовой овес, райграс, солома, ячмень, кукуруза, черная па-
тока, соль, льняное семя.
Витамины, селен, медь, другие элементы и, возможно, антиоксидант
"этоксиквин".
-- Где вы это получили? -- спросил он.
-- У фермера, я говорил вам.
-- Этот список не полон.
-- Нет... но его достаточно?
-- Здесь не указан процентный состав. Я не смогу сравнить его с об-
разцами наших продуктов. -- Он сложил лист и отдал его обратно. -- Это мо-
жет оказаться подкормкой для лошадей, не получающих травы. Вы знаете
что-нибудь о лошадях?
-- Мало.
-- Так вот, чем больше им дают овса, тем больше у них энергии. Скако-
вым лошадям нужно больше овса. Я не смогу с уверенностью сказать, были ли
это пищевые добавки для тренируемых скаковых лошадей, пока не буду знать
процент содержания овса.
-- Это были не тренируемые скаковые лошади.
-- Тогда для вашего друга-фермера нет ничего лучше нашей смеси "Свит-
филд". Она содержит все, что есть в вашем списке.
-- А корма других фабрик отличаются от ваших?
-- Существует не особо много производителей таких кормов. Мы, вероят-
но, стоим на четвертом месте, но ожидаем, что после этой рекламной кампании
поднимемся повыше. Новое руководство метит на самый верх.
-- Но... хм... достаточно ли у вас места?
-- Емкости?
Я кивнул. Он улыбнулся.
-- У Оуэна Йоркшира есть планы. Он говорит с нами по-мужски. -- Его
голос и лицо выражали одобрение такой политики. -- Он возродил старое место
к новой жизни.
-- Миссис Доув, как мне показалось, весьма боится его гнева, -- безо-
бидно заметил я.
Вилли Парот засмеялся и подмигнул мне в знак мужской солидарности.
-- У него взрывной характер, у нашего Оуэна Йоркшира. Но это только
делает его еще больше мужчиной.
Я рассеянно поглядел на несколько карт, прибитых к стене.
-- Откуда он родом? -- спросил я.
-- Понятия не имею, -- бодро ответил Вилли. -- Он чертовски много
знает о питании. Он коммивояжер, и именно это нам нужно. У нас есть пара
уродов в белых халатах, которые работают над тем, что мы засыпаем во все
эти чаны.
Он презирал ученых так же, как и женщин. Я повернулся спиной к картам
на стене и поблагодарил его за то, что он уделил мне время. Очень интерес-
ная работа, сказал я ему. Видно, что он занят важным делом.
Он принял комплимент как должное и избавил меня от необходимости за-
давать вопросы, преложив мне пройти вместе с ним, поскольку его следующей
задачей на сегодняшний день была проверка только что поступившей пшеницы. Я
воспринял это с энтузиазмом, польстившим ему. Люди, хорошо выполняющие свою
работу, часто любят внимание, не был исключением и Вилли Парот.
|