 |
 |
Пустые земли
Автор "Майкл Муркок"
Размер 316983 Байт
Страница 20 из 27
|
 |
Они повернулись, готовые бежать, но это была не полиция. Вырвавшись
из потока уличного транспорта, перед ними остановился двухколесный кэб с
невозмутимым извозчиком наверху.
- Привет! - раздался голос изнутри кэба.
- Мистер Гаррис! - воскликнул Джерек, узнав человека. - Мы надеялись
застать вас в кафе "Ройяль".
- Забирайтесь! - прошипел Гаррис. - Быстрее!
Миссис Ундервуд, не теряя времени, приняла его предложение, и вскоре
все трое, втиснутые в кэб, тряслись по Пикадилли обратно к Лейчестерской
площади.
- Вы - молодой человек, которого я видел вчера, - жизнерадостно
сообщил Гаррис. - Так я и думал. Какое везение!
- Везение для нас, мистер Гаррис, - сказала миссис Ундервуд. - Но
неприятности для вас, если будет обнаружено ваше участие.
- О, мне приходилось находить выход из худших ситуаций, - сказал он,
легко рассмеявшись. - Кроме того, я прежде всего журналист, и нам,
охотникам за новостями, дозволены определенные отклонения от правил при
добывании по-настоящему хороших историй. Я помогаю вам не только из
альтруизма, как вы можете догадаться. Сегодняшние газеты сообщают, что вы
- Ярмарочный Убийца, воскресший из мертвых, чтобы соединиться с вашей...
гм... любовницей! - Глаза мистера Гарриса заблестели. - Какова ваша
версия? Вы определенно похожи на Убийцу, я видел рисунок в одной из газет,
когда шел суд. А вы, юная леди, были свидетелем защиты на суде, не так ли?
Миссис Ундервуд несколько подозрительно посмотрела на мистера
Гарриса. Джереку показалось, что ей не понравился добродушный грубоватый
редактор "Субботнего обозрения". Тот же увидел, что она колеблется, и
поднял руку.
- Не говорите пока ничего! В конце концов, у вас нет причин доверять
мне. - Подняв тростью крышку люка в потолке кэба, он произнес: - Я
передумал, кэбмен. Вместо этого отвези нас на площадь Блумсбери. - Он
позволил крышке захлопнуться и, повернувшись к ним, сказал: - У меня есть
там комнаты, где вы некоторое время будете в безопасности.
- Почему вы помогаете нам, мистер Гаррис?
- Во-первых, я хочу получить эксклюзивные права на вашу историю,
мадам. А во-вторых, в Ярмарочном деле имеются факты, которые никогда не
казались мне понятными. Мне любопытно знать, что можете рассказать по
этому поводу вы.
- Вы можете помочь нам с Законом? - Надежда пересилила ее
осторожность.
- У меня много друзей, - ответил мистер Гаррис, поглаживая тростью
свой подбородок, - в среде Закона. Я в близких отношениях с несколькими
судьями Верховного Суда, членами Королевского Совета, выдающимися юристами
всех рангов. Я думаю, мадам, меня можно назвать влиятельным человеком.
- Тогда мы еще можем быть спасены, - сказала миссис Ундервуд.
16. ЗАГАДОЧНЫЙ МИСТЕР ДЖЕКСОН
Разместив Джерека Корнелиана и миссис Ундервуд в своих апартаментах
на Блумсбери, мистер Гаррис ушел, сказав, что вернется как можно скорее и
что они могут располагаться поудобнее. Миссис Ундервуд, кажется, не совсем
одобрила комнаты мистера Гарриса, но Джерек нашел их исключительно
приятными. На стенах висели портреты привлекательных молодых людей, окна
занавешивали толстые бархатные шторы, на полу лежали пушистые турецкие
ковры. Имелись также фарфоровые статуэтки и масса нефритовых и янтарных
украшений. Проглядев книги, Джерек нашел множество элегантных рисунков в
манере, какой он раньше не встречал, и показал их миссис Ундервуд,
надеясь, что они развлекут ее, но она резко захлопнула книгу, отказавшись
объяснить, почему не хочет смотреть на картинки. Он был разочарован, так
как хотел помочь ей приятно провести время, разглядывая рисунки. Джерек,
порывшись, наткнулся на другие книги - с желтыми бумажными обложками и без
картинок - и протянул ей одну из них.
- Возможно, вы захотите почитать эту?
- Она на французском, - сказала она.
- Она вам тоже не нравится?
- Книга на французском языке. - Миссис Ундервуд заглянула в спальню,
посмотрев на широкую постель с дорогими покрывалами. - Это место воняет
развратом. Хоть мистер Гаррис и помог нам, я не одобряю его мораль. Не
сомневаюсь, для какой цели ему нужны эти комнаты.
- Цели? Он не живет в них?
- Живет? О да. Без сомнения, полной жизнью. Но, подозреваю, это не то
место, где он принимает респектабельных друзей. - Она подошла к окну и,
распахнув его, добавила: - Если они у него есть. Интересно, сколько нам
придется сидеть здесь?
- Пока мистер Гаррис не поговорит с людьми, которых он знает, и не
запишет нашу историю, - сказал Джерек, повторяя слова мистера Гарриса. -
Эти апартаменты дают сильное ощущение безопасности, миссис Ундервуд. Вам
так не кажется?
- Они и были задуманы, чтобы избежать внимания широкой публики, -
ответила она и, фыркнув, уставилась в высокое зеркало в позолоченной раме
и попыталась, как делала раньше, поправить свои волосы.
- Вы не устали? - Джерек прошел в спальню. - Здесь можно лечь и
поспать.
- Конечно, можно, - ответила она резко. - Подозреваю, здесь, как
правило, чаще лежат, чем стоят. Везде модное искусство, лиловые плюмажи и
благовония. Здесь мистер Гаррис принимает своих актрис.
- А, - сказал Джерек, отказавшись от попыток понять ее, и задумался.
Он уловил, что с комнатами что-то не в порядке, и хотел, чтобы миссис
Ундервуд могла закончить его "моральное образование", тогда он тоже мог бы
наслаждаться фырканьем и поджиманием губ, так как не было сомнений, что
она получает от такой деятельности определенное удовольствие: ее щеки
покраснели, глаза блестели.
- Актрисы? - переспросил Джерек.
- Так называемые.
- Здесь, кажется, нет еды, - сказал он, - но есть много бутылок. Не
хотите чего-нибудь выпить?
- Нет, благодарю вас, мистер Корнелиан. Разве только там есть
минеральная вода.
- Вы лучше посмотрите сами, миссис Ундервуд. Я не знаю, которая здесь
что содержит.
Она, поколебавшись, вошла в спальню и осмотрела обширную коллекцию в
маленьком буфете около стены.
- Мистер Гаррис, кажется, питает отвращение к минеральной воде, -
заключила она и вздрогнула, так как раздался стук во входную дверь. - Кто
это может быть?
- Мистер Гаррис вернулся раньше, чем ожидалось?
- Возможно. Откройте дверь, мистер Корнелиан, но будьте осторожны. Я
не доверяю полностью вашему другу-журналисту.
У Джерека возникли трудности с замком, и легкий стук прозвучал снова,
прежде чем он открыл дверь. Когда Джерек увидел, кто там стоит, он
ухмыльнулся с облегчением и удовольствием.
- О Джеггед, дорогой Джеггед! Наконец-то! Это вы!
Приятной наружности мужчина в дверях снял шляпу.
- Мое имя, - сказал он, - Джексон! Мне кажется, я видел вас мельком
прошлой ночью в кафе "Ройяль". Вы, должно быть, мистер Корнелиан?
- Входите, хитрый Джеггед!
Тот, кого Джерек принял за Лорда Джеггеда Канарии, вошел в гостиную и
непринужденно поклонился миссис Ундервуд, стоявшей в центре.
- Вы, наверное, миссис Ундервуд? Меня зовут Джексон! Я работаю для
"Субботнего обозрения". Мистер Гаррис послал меня сделать некоторые
заметки, а сам присоединится к нам позже.
- Вы судья! - воскликнула она. - Вы - лорд Джаггер, приговоривший
мистера Корнелиана к смерти!
Мужчина, назвавшийся мистером Джексоном, поднял брови, одновременно
деликатным движением снимая плащ и складывая его вместе со шляпой,
перчатками и тростью на стол.
- Мистер Гаррис предупредил меня, что вы, вероятно, еще немного
возбуждены. При данных обстоятельствах, мадам, это понятно. Уверяю вас,
что не являюсь ни одним из упомянутых людей. Я просто Джексон, журналист.
Моя работа - задать вам несколько вопросов. Мистер Гаррис передает свое
почтение и говорит, что сделает все от него зависящее, чтобы связаться с
кем-нибудь из высокопоставленных людей, которых пока не будем упоминать, в
надежде, что они смогут помочь вам.
- Вы очень похожи на лорда Главного Судью, - сказала миссис Ундервуд.
- Да, мне уже говорили. Но я не такой выдающийся и талантливый, к
моему сожалению, как этот джентльмен.
Джерек засмеялся.
- Слушайте его! Разве он не превосходен?
- Мистер Корнелиан, - сказала она, - я думаю, вы делаете ошибку. Мы
смущаем мистера Джексона.
- Нет, нет! - Мистер Джексон отмахнул подозрение изящным жестом руки.
- Мы, журналисты, как известно, очень стойкие ребята.
Джерек пожал плечами.
- Если вы не Джеггед, а Джеггед не был Джаггером, то я должен
допустить, что имеется ряд Джеггедов, каждый из которых играет свою роль,
возможно, через всю историю...
Мистер Джексон улыбнулся и вытащил записную книжку и карандаш.
- Вот это материал! - сказал он. - Мы, кажется, имеем конкурента
нашему другу, мистеру Уэллсу, не так ли, миссис Ундервуд?
- Мистер Уэллс - не мой друг, - сказала она.
- Вы знаете его, не так ли? - обрадовался Джерек.
- Только немного, хотя я читал почти все его книги. У нас с ним в
прошлом было несколько случайных бесед. Если ваша история не хуже
"Чудесного посещения" и может быть представлена подходящим образом, тогда
наше издание гарантировано!
Он удобно устроился в глубоком кресле. Джерек и миссис Ундервуд сели
на край оттоманки напротив него.
- Так вот, как я понял, вы утверждаете, что являетесь Ярмарочным
Убийцей, воскресшим из мертвых?
- Совсем нет! - воскликнула миссис Ундервуд. - Мистер Корнелиан
никого не убивал!
- Значит, несправедливо обвинен? Вернулся, чтобы оправдать себя? О,
это превосходный материал!
- Я не был мертв, - сказал Джерек. - В последнее время, во всяком
случае. И не понимаю, о чем вы говорите.
- Боюсь, что вы заблуждаетесь, мистер Джексон, - сухо сказала миссис
Ундервуд.
- Тогда где вы _б_ы_л_и_, мистер Корнелиан?
- В моем собственном времени, во времени Джеггеда, в отдаленном
будущем, конечно. Я - путешественник во Времени, так же как и миссис
Ундервуд. - Он коснулся ее руки, но она быстро отдернула ее. - Таким вот
образом мы встретились.
- Вы всерьез верите, что путешествовали сквозь Время, мистер
Корнелиан?
- Конечно. О Джеггед, есть ли в этом какой-то смысл? Однажды вы уже
играли в эту игру!
Мистер Джексон обратил внимание на миссис Ундервуд.
- Вы тоже утверждаете, что посетили будущее? И что там встретили
мистера Корнелиана? Вы полюбили друг друга?
- Мистер Корнелиан был добр ко мне. Он спас меня от заключения.
- Ага! И вы хотели сделать то же самое для него здесь?
- Нет. Я все еще не понимаю, как он избежал смерти на виселице. Но он
остался жив и отправился обратно в свое время, затем вернулся. Неужели это
было только вчера? В Бромли?
- Ваш муж вызвал полицию?
- Непреднамеренно, но да, полиция была вызвана. Мой муж был
перевозбужден. Между прочим, вы не знаете, как он сейчас?
- Я знаю только то, что написано в газетах. В бульварных листках
цитируют его заявление о том, что вы вели двойную жизнь: днем - как
респектабельная богобоязненная хозяйка, ночью - как сообщница воров...
- О нет!.. Значит, моя репутация погублена!
Мистер Джексон поправил манжету.
- Похоже, потребуется много труда, миссис Ундервуд, чтобы
восстановить ее. Вы знаете, как прилипчив запах скандала, он остается еще
долго после того, как выясняется, что сам скандал оказался необоснованным.
Она распрямила плечи.
- Моим долгом остается убедить Гарольда, что я не распутное существо,
как он сейчас убежден. Ему причинит много горя мысль, будто я долгое время
обманывала его. Я еще могу успокоить его на этот счет...
|