 |
 |
Пустые земли
Автор "Майкл Муркок"
Размер 316983 Байт
Страница 23 из 27
|
 |
заинтересовавшемуся Епископу Каслу, - своей богемной клиентурой. Оно менее
чопорно, чем другие рестораны того же класса.
Раздался странный воющий звук, последовала ослепительная вспышка
света - и под потолком повис Браннарт Морфейл в упряжи пульсирующих желтых
лучей, с двумя быстро вращающимися дисками на спине, готовый столкнуться с
большой хрустальной люстрой. Его уродливая ступня болталась взад и вперед,
а сам он дергал часть упряжи около плеча, испытывая, очевидно, трудности в
управлении машиной.
- Я предупреждал вас! Я предупреждал! - кричал он с потолка
срывающимся визгливым голосом, используя собственный транслятор. Голос то
повышался, то затихал. - Все эти манипуляции со Временем создадут хаос!
Ничего хорошего из этого не получится! Остерегайтесь! Остерегайтесь!
Даже полиция и Латы прервали битву, чтобы посмотреть вверх на шумное
привидение. Браннарт Морфейл с воплем перевернулся спиной вниз, махая
руками и ногами.
- Опять эти проклятые пространственные координаты, - пожаловался он
потолку. Дернув за упряжь еще раз, он перевернулся так, что смотрел теперь
вниз, плавая на животе. Громкое жужжание, издаваемое дисками, становилось
все выше и неровнее.
- Единственная машина, которую я умудрился заставить работать, чтобы
попасть сюда. Глупая идея девяносто пятого столетия! А-о! - И он снова
оказался на спине.
Мистер Ундервуд внезапно стал очень спокойным. Он стоял, рассматривая
Браннарта Морфейла через пенсне. Губы его иногда шевелились, лицо было
очень бледно, тело напряжено.
- Это твоя работа, Джерек Корнелиан! - Один из дисков перестал
работать, и Браннарт Морфейл заскользил вбок вдоль потолка, стукаясь о
люстры и заставляя их звенеть. - Разве можно было проделать такие
неконтролируемые прыжки сквозь Время, не вызвав ужасающие вихри в
мегапотоке! Посмотри, что случилось здесь. Я пришел, чтобы остановить тебя
и предупредить! А-а-а!
- Ученый яростно лягнул ногой, стараясь освободиться от бархатных
ламбрекенов около окна.
Тихим неустойчивым голосом мистер Гаррис разговаривал с миледи
Шарлотиной, гладившей его голову.
- Всю жизнь, - рассказывал он, - меня обвиняли в том, что я публикую
неправдоподобные истории. Кто теперь поверит этой?!
- Браннарт, конечно, прав, - сказал мистер Джексон, все еще стоявший,
удобно прислонившись к колонне. - Только стоило ли из-за этого рисковать?
- Рисковать? - спросил Джерек, наблюдая, как миссис Ундервуд подошла
к своему мужу. - Я не могу понять, почему не начинает действовать эффект?
Браннарт Морфейл опять плавал свободно, но второй диск все еще не
работал. Ученый впервые заметил мистера Джексона.
- А какова ваша роль во всем этом, Лорд Джеггед? Без сомнения,
что-нибудь капризно-эгоистичное?
- Мой дорогой Браннарт, уверяю вас...
- Ба! Уф!.. - Диск начал вращаться, и ученого дернуло вверх и в
сторону. - Ни Джерек, ни эта женщина не должны находиться здесь, как и вы,
Джеггед! Кто пойдет против Линии Времени, тот навлечет на всех нас рок!
- Рок! - пробормотал мистер Ундервуд, не сознавая, что жена трясет
его за плечо.
- Гарольд, ответь мне!
Он повернул голову и нежно улыбнулся.
- Рок! - сказал он. - Я должен был понять это.
Апокалипсис! Не тревожься, моя дорогая, потому что мы будем спасены.
Он похлопал ее по руке. Она разразилась слезами.
Мистер Джексон подошел к Джереку, наблюдающему за этой сценой с
тревожным интересом.
- Я думаю, что, может быть, нам следует уйти сейчас, - сказал мистер
Джексон.
- Только с миссис Ундервуд, - твердо ответил Джерек.
Мистер Джексон вздохнул и пожал плечами.
- Разумеется, очень важно, чтобы вы оставались вместе. Вы - такая
редкая пара...
- Редкая?
- Просто удачное выражение.
Мистер Ундервуд начал петь, безразличный к словам жены. Он пел
удивительно звучным тенором:
Иисус, любимец моей души!
Позволь мне к твоей груди припасть,
Пока катятся воды,
Пока соблазны еще велики.
Спрячь меня, о мой Спаситель, спрячь!
Пока не пройдут бури жизни,
Направь в безопасную гавань,
О, прими, наконец, мою душу!
- Как мило! - закричала Железная Орхидея. - Примитивный ритуал,
который помнят только гниющие города.
- Подозреваю, что это, скорее, колдовское заклинание, - сказал
Епископ Касл, проявляющий особый интерес к таким древним обычаям. - Можно
даже сказать, что это своего рода вызов священного призрака, - благодушно
объяснил он благодушно потрясенной донне Изабелле. - Они потому называются
так, что их с трудом можно разглядеть. Вы знаете, они почти прозрачны.
- Как и все мы в подобных ситуациях, - развила мысль донна Изабелла,
улыбнувшись Епископу Каслу, который наклонился и поцеловал ее в губы.
- Остерегайтесь!.. - стонал Браннарт Морфейл, но все уже потеряли к
нему интерес.
Латы и констебли возобновили битву.
- Должен сказать, мне нравится ваше маленькое столетие, -
доверительно сообщил Герцог Королев Джереку Корнелиану. - Я понимаю
теперь, почему вы прибыли сюда.
Джерек почувствовал себя польщенным, несмотря на свой обычный скепсис
по поводу вкуса Герцога.
- Благодарю вас, дорогой Герцог. Но, разумеется, оно не мое.
- Как бы там ни было, именно вы открыли его, и мне хотелось бы
посетить его снова. Все места похожи на это?
- О нет, здесь гораздо разнообразнее.
Джерек говорил несколько неопределенно, его взгляд не отрывался от
мистера и миссис Ундервуд.
Миссис Ундервуд, все еще плача, держала руку мужа и подпевала ему:
Прикрой мою беззащитную голову
Тенью своего крыла...
Ее дискант был совершенным дополнением к его тенору. Джерек
почувствовал себя странно тронутым. Он нахмурился.
- Здесь есть листья, лошади и канализационные фермы.
- Как же они выращивают канализационные отходы?
- Это слишком сложно объяснять.
Джерек не хотел признавать свое невежество, особенно перед старым
соперником.
- Может быть, если у тебя найдется время, ты возьмешь меня для
краткого осмотра основных достопримечательностей? - неуверенно предложил
Герцог Королев.
Он говорил самым просительным тоном, и Джерек понял, что наконец-то
Герцог Королев признал его вкус более изысканным, а потому снисходительно
улыбнулся Герцогу.
- Конечно, - сказал он, - когда у меня будет время.
Мистер Гаррис уронил голову на скатерть и громко захрапел.
Джерек сделал пару шагов к миссис Ундервуд, но потом передумал, сам
не понимая, почему колеблется. Епископ Касл поднял голову.
- Присоединяйся к нам, бойкий Джерек. В конце концов, ты наш хозяин!
- Не совсем, - возразил Джерек, но присел рядом с донной Изабеллой.
Латов загнали в дальний угол зала, но они продолжали оказывать
стойкое сопротивление. Ни один из полицейских, участвующих в потасовке, не
избежал по меньшей мере укуса руки или пинка по ноге.
Джерек обнаружил, что совсем не обращает внимания на беседу за
столом, удивляясь, почему миссис Ундервуд плачет так обильно, когда поет,
в то время как лицо мистера Ундервуда, напротив, исполнено радости.
Донна Изабелла подвинулась ближе к Джереку, и он уловил смешанный
запах фиалок и египетских сигарет. Епископ Касл целовал ее руку, ногти на
которой по цвету напоминали платье.
Жужжание над головой снова стало громче, и Браннарт Морфейл, опять
животом вниз, подплыл к ним.
- Возвращайтесь, пока можете, в собственное время! - призвал он. - Вы
останетесь здесь навсегда! Покинуты! Вы слышите?! Вы слыши-и-и-те?!
И исчез. Что касается Джерека, то он был рад, что Морфейла больше не
слышно.
Донна Изабелла повернула голову и сверкнула в сторону Джерека яркой
улыбкой, вызванной, очевидно, чем-то сказанным Епископом Каслом, но
адресованной Джереку.
- Любовь, любовь, моя любовь, - объявила она, - но никогда не
совершайте ошибку, полюбив определенную личность. Абстракция предполагает
все удовольствия и не влечет никакой боли. Быть чьей-то любовью гораздо
предпочтительнее, чем любить кого - то.
Джерек улыбнулся.
- Вы говорите так же, как Лорд Джеггед. Но, боюсь, я уже попал в
ловушку.
- Кроме того, - сказал Епископ Касл, настойчиво удерживая руку донны,
- кто скажет, что слаще - меланхолия или безумный экстаз?
Оба они посмотрели на Епископа в некотором удивлении.
- У меня есть свои предпочтения, - сказала донна. - Я знаю. - Она
полностью вернула внимание Джереку, говоря чуть хрипловатым голосом: -
...Но... вы... намного моложе, чем я.
- Разве? - заинтересовался Джерек. Он уже понял, что, хотя и не по
собственному выбору, эти люди имели исключительно короткую
продолжительность жизни. - Ну что ж, тогда вам, должно быть, по меньшей
мере лет пятьсот.
Глаза донны Изабеллы сверкнули, губы сжались. Она хотела что-то
сказать, но передумала и, повернувшись к нему спиной, хрипло засмеялась в
ответ на что-то, произнесенное Епископом Каслом.
Джерек заметил у дальней стены зала расплывчатую фигуру, которую не
смог узнать. Фигура, одетая в какие-то доспехи, озиралась вокруг в полном
недоумении.
Лорд Джеггед тоже заметил ее и, сдвинув красивые брови, задумчиво
пыхнул сигаретой.
Фигура исчезла почти немедленно.
- Кто это был, Джеггед? - спросил Джерек.
- Воин из периода за шесть или семь столетий до этого, - ответил
мистер Джексон. - Я не мог ошибиться! И - смотрите!
Маленький ребенок, контуры тела которого слегка мерцали, изумленно
озирался неподалеку от них, но спустя всего лишь несколько секунд исчез.
- Семнадцатый век, - определил Джеггед. - Я начинаю всерьез
воспринимать предупреждения Браннарта Морфейла. Всей ткани Времени грозит
опасность полного смешения. Нужно было быть более осторожным. А, ладно...
- Вы, кажется, встревожены, Джеггед?
- У меня есть причина, - ответил Лорд Джеггед. - Ты лучше немедленно
забери миссис Ундервуд.
- В данную минуту она поет с мистером Ундервудом.
- Вижу.
С улицы раздалась трель свистка, и в ресторан ворвался отряд
полицейских с дубинками наготове. Их начальник отсалютовал инспектору
Спрингеру:
- Сержант Шервуд, сэр!
- Почти вовремя, сержант. - Инспектор Спрингер поправил пальто и
водрузил помятую шляпу на голову. - Мы расчищаем берлогу иностранных
анархистов, как вы видите. Фургон прибыл?
- Фургонов достаточно для всей этой шайки, инспектор. - Сержант
Шервуд бросил презрительный взгляд на разношерстную компанию. - Я всегда
знал: все, что говорят про это место, - правда.
- И даже хуже. Взгляните на них. - Инспектор Спрингер показал на
Латов, которые, отказавшись наконец от борьбы, мрачно засели в углу,
зализывая раны. - Никогда не подумаешь, что они - наши сородичи, верно?
- Безобразные клиенты, ваша правда, сэр. Разумеется, не англичане?
- Не-а! Литовцы. Типичные восточноевропейские смутьяны. Они там таких
выращивают.
- Что? Специально?
- Что-то, связанное с диетой, - объяснил инспектор Спрингер, - творог
|