 |
 |
Хозяин
Автор "Теренс Хэнбери Уайт"
Размер 380109 Байт
Страница 35 из 39
|
 |
вынужденный терпеть такое обращение, словно ему каких-то
двенадцать лет, - да, двенадцать, хотя им еще позавчера
исполнилось тринадцать, - есть ли в такой жизни хоть
какой-нибудь смысл? В чем царственного рода воздаянье? Где
справедливость? И зачем вообще понадобилось выдумывать женщин?
Где наши трубы и орлы? Кто...
Орлы?
Наполеон.
Нашел.
Он поворотился к своей,уженачинавшейтрусить,
двойняшке-сестре и величаво сравнял счет.
- Знаешь кто ты есть? - спросил он. - Ты - Наполеон без
палочки.
Сидя под их столом и неопрятно чавкая, Шутька порыкивала в
знак одобрени, когда голоса хозяев начинали звучать погромче.
Среда. Все неприятности позади.
Она оказалась, судя по всему, единственной в истории
собакой, которой удалось переменить участь рода людского, и
потому вам, наверное, будет приятно узнать, что хозяева дали ей
целую селедку.
КОММЕНТАРИИ к роману Т.Х.Уайта "Хозяин"
Эпиграф к роману взят из первой сцены II акта "Бури" В.
Шекспира, которая цитируется здесь в переводе Мих. Донского.
глава 1
* . сэр Уинстон Черчилль - см. соответствующее примечание
к 28 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
* . Святой Брендан - полумифический настоятель ирландского
монастыря, родившийся, согласно преданию в 484 и умерший в 577
году. Святым его числят в Ирландии, хотя он и не канонизирован.
Легенда рассказывает о его семилетнем путешествии по разного
рода баснословным странам в поисках "Страны Святых",
совершенном им в сопутствии ангела; в частности в ней говорится
о стоящем посредине Атлантики острове Св. Брендана, на котором
даже птицы и звери соблюдают христианские посты и праздники.
* . Фробишер - Мартин Фробишер (1535-1594), английский
мореплаватель, совершивший попытку добраться из Англии до
Китая, двигаясь в северо-западном направлении, но добравшийся
лишь до Баффиновой земли, что на севере Канады. Командовал
одним из кораблей эскадры Дрейка, ходившей в Вест-Индию.
Получил рыцарское звание за успешные действия против
"Непобедимой Армады". Погиб в бою в Бретани, куда был послан в
помощь Генриху IV Наваррскому в его борьбе с католической
лигой.
* . остров Неприступный - остров, находящийся в южной
Атлантике, близ островов Тристан-да-Кунья.
* . мыс Даннет, пролив Пентленд-Ферт - этот пролив
отделяет северную оконечность Шотландии от Оркнейских островов.
глава 4
* . Чатсуорт - расположенное невдалеке от г.Дерби поместье
герцогов Девонширских, построенное в XVII веке и ныне вмещающее
художественную галерею и библиотеку и открытое для публики.
* . Бленхейм - см. примечание "Мальплаке" к 1 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".
* . Ландсир - см. соответствующее примечание к 28 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".
* . Дарвин - Чарльз Роберт Дарвин (1809-1882), один из
основоположников теории эволюции, обосновавший происхождение
человека от обезьяны.
* . Церматт - климатический курорт в Пеннинских Альпах в
Швейцарии.
* . Колизей - построенный в 75-80 годах н.э. амфитеатр в
Риме.
глава 5
* . ...на дивном камне сем в серебряной оправе океана... -
в трагедии В. Шекспира "Ричард II" (акт II, сцена 1) Джон Гант,
герцог Ланкастерский, так говорит об Англии:
Противу зол и ужасов войны
Самой природой сложенная крепость,
Счастливейшего племени отчизна,
Сей мир особый, дивный сей алмаз
В серебряной оправе океана
(Перевод Мих. Донского)
* . раб рабов Божиих - так называл себя блаженный
Августин, а затем папа Григорий I, после которого эта формула
превратилась в подобие официального титула Папы римского.
* . королева Виктория - см. соответствующее примечание к 4
главе "Отдохновения миссис Мэшем".
* . Рокфеллер - по-видимому, сын Джона Рокфеллера-старшего
(1839-1937), основателя финансовой династии, поскольку сам
Рокфеллер-старший до 1860 года был приказчиком мучного лабаза в
г. Кливленде в США и в молодости вряд ли играл в гольф или
теннис.
глава 6
* . друиды - жрецы древних кельтов, бывшие наставниками,
целителями и прорицателями.
* . Малин - мыс Малин-Хед, северная оконечность Ирландии.
* . Гебриды - Гебридские острова, лежащие к западу от
берегов Шотландии.
* . Диана Дорс - псевдоним английской кинозвезды и
журналистки Дейзи Флак (1931-1984), в 40-50 годы бывшей в
Англии тем же, чем была в Америке Мерилин Монро.
* . Рокуэлл - Норман Рокуэлл (1894-1978), американский
художник-иллюстратор, более всего известный обложками для
журнала "Сэтеди Ивнинг Пост", которых он делал по десять в год,
начиная с 1916 года.
глава 7
* . Борджиа - испанский дворянский род, переселившийся в
начале XV века в Италию и занявший там видное положение. Род
дал нескольких Пап и светских властителей, для достижения своих
целей охотно прибегавших к яду.
* . слои Хевисайда - ионизированные слои атмосферы; по
имени английского физика Оливера Хевисайда (1850-1925),
обосновавшего существование таких слоев.
глава 9
* . правду, всю правду и ничего, кроме правды - формула
присяги в английском суде.
* . клятва Эскулапа - Доктор Мак-Турк путает Гиппократа,
великого древнегреческого врача, принадлежавшего к роду
Асклепиев с покровителем этого рода богом врачевания Асклепием
(Эскулапом у римлян).
* . Медикамент, ты ангел-исцелитель - "медикамент"
заменяет здесь "женщину" в неточной цитате из поэмы Вальтера
Скотта "Мармион": "О, женщина! ... ты ангел-исцелитель!".
глава 10
* . "De Bello Gallico" - "Записки о Галльской войне Юлия
Цезаря, служащие учебным пособием при изучении латыни.
* . ...поставил 1066 против вопроса о дате открытия
Америки - т.е. дату завоевания Англии норманнами. Официальной
датой открытия Америки считается 12.X.1492 года, когда Колумб
достиг острова Сан-Сальвадор.
* . Чаепитие у Безумного Шляпника - Никки имеет в виду
Безумное Чаепитие, описанное в VII главе "Алисы в Стране Чудес"
Льюиса Кэрролла.
глава 12
* . Тот, кто из драки... - Начало известного с XVII века
стишка:
Тот, кто из драки удерет,
Глядишь, до новой доживет.
|