 |
 |
Остров
Автор "Робер Мерль"
Размер 1024735 Байт
Страница 19 из 86
|
 |
пристально на него посмотрел.
- Так что же вы предлагаете? - спросил он дрожащим от злобы голосом.
- Сдаться без боя? Сеять панику, Маклеод, это совсем нетрудно. Необходим
план.
- Никакой паники я не сею, - проговорил Маклеод, взбешенный тем, что
после блистательного успеха его речи ему приходится переходить в оборо-
ну, - а говорю все как есть. А план, что ж, давайте обсудим план сообща.
Время еще терпит. Фрегат будет здесь не раньше чем через час.
- Обсудим! - яростно завопил Мэсон. - Обсудим! Здесь вам не парла-
мент! Если мы будем обсуждать, мы не успеем приготовиться.
- Послушайте, Мэсон... - начал Маклеод.
- Как вы смеете меня так называть? - вскипел Мэсон, побагровев. - Я,
черт возьми, не потерплю ваших дерзостей.
- Однако придется потерпеть, Мэсон, - неторопливо продолжал Маклеод,
- потому что звать вас иначе я не намерен. Здесь мы не на борту корабля.
"Блоссом" - вон он - гниет себе на песочке и теперь нам ни к чему. И его
капитан тоже нам ни к чему, как мне ни прискорбно вам это сообщать, Мэ-
сон... Посудиной, не скрою, вы управлять умеете, это я, Мэсон, вам в
похвалу говорю. Но на суше вы стоите не больше любого другого. Ваше пра-
во иметь свое мнение, пожалуйста, но не больше. А насчет парламента,
разрешите заметить, тут вы промахнулись: здесь у нас есть свой маленький
парламент, и не далее чем вчера он вынес решение, заметьте, единодушно
вынес, и знаете какое? Не называть вас больше капитаном, а Парсела лей-
тенантом. Здесь, Мэсон, вы никто, придется к этому привыкать. Как я уже
говорил, у вас не отнимают права иметь свое мнение, но не более.
С минуту Мэсон стоял неподвижно, как громом пораженный, разинув рот,
не находя слов для ответа. Потом овладел собой, выпрямился и строго ог-
лядел матросов.
- Уайт? - коротко спросил он.
- Я того же мнения, что и Маклеод.
- Бэкер?
- Я ничего против вас не имею, - смущенно пробормотал Бэкер. - Но я
дал согласие. Здесь мы не на "Блоссоме".
- Джонс?
- Согласен с Бэкером.
- Джонсон?
- То же самое, - ответил Джонсон, потупив глаза.
- Хант?
Хант прорычал в ответ что - то невнятное.
- Смэдж?
- А вы как полагаете, Мэсон? - затараторил Смэдж, дерзко выставив
вперед свой длинный нос. - Что вам с Парселом будут здесь пятки лизать?
Не надо нам офицерья! Хватит! По горло сыты...
- Заткнись! - прервал его Бэкер. - Вовсе не обязательно дерзить.
Мэсон обернулся к Парселу, который сидел прислонившись к пальмочке и
с невозмутимым видом наблюдал за всей этой сценой.
- Вы были в курсе дела, мистер Парсел? - подозрительно спросил он. -
Вы знали об этом... голосовании?
- Только что узнал, - ответил Парсел.
Он сердито выпрямился. И сразу пропало сочувствие Мэсону именно из -
за этой дурацкой его подозрительности. Наступило молчание, затем Мэсон
произнес враждебным тоном:
- Ну так что же? Что вы об этом думаете?
Ответил Парсел не сразу. Ему хотелось дать понять Мэсону, что он с
ним не согласен, однако так, чтобы не опозорить его перед матросами.
- Ну так что ж? - повторил Мэсон.
- Что касается меня, - равнодушно проговорил Парсел, - то я по-преж-
нему из чувства уважения буду называть вас капитаном, но если матросам
угодно называть меня просто Парселом мне от этого ни тепло, ни холодно.
- Ни тепло, ни холодно? - негодующе переспросил Мэсон.
- Да, капитан.
- Значит, вы... - начал было с презрением Мэсон.
Он хотел сказать: "Значит, вы можете терпеть эту мерзость!", но так и
застыл с открытым ртом. Он чуть не забыл священного правила: офицеры ни
в коем случае не должны ссориться между собой в присутствии экипажа. Гу-
бы его плотно сжались, как створки раковины, он всем телом повернулся к
Маклеоду и яростно прошипел:
- Теперь понятно, что все это подстроили вы, Маклеод!
Вы бунтовщик! Вы отвращаете людей от их прямых обязанностей.
- Никакой я не бунтовщик, - возразил Маклеод, с достоинством выпрям-
ляясь, - и ничего я не подстраивал. Я имею право высказать свое мнение -
и высказал. А раз уж вы заговорили Мэсон, о долге и обязанностях, так
разрешите напомнить: не по моему совету вы укокошили нашего капитана и
взбунтовали экипаж...
Мэсон побагровел еще больше, рука его судорожно сжала ружье, и Парсе-
лу показалось, что сейчас он выстрелит в шотландца. Очевидно, Маклеод
подумал то же самое, потому что быстро схватил ружье и, положив палец на
курок, направил дуло на ноги Мэсона. После нескольких секунд напряженно-
го ожидания Мэсон спокойным движением перекинул ружье через плечо, и все
облегченно вздохнули.
- Матросы, - произнес он твердым голосом, но ни на кого не глядя, -
если вы считаете, что можете обойтись без вашего капитана, что ж, прек-
расно!
С минуту он постоял в нерешительности, потом, вдруг заметив, что ле-
вая его рука дрожит, поспешно заложил ее за спину и повторил, тщетно
стараясь придать своим словам оттенок иронии:
- Что ж, прекрасно! И замолк. Ему хотелось сказать на прощание какое
- нибудь веское и прочувствованное слово, слово командира. Но в голове
стоял туман. Нужные слова не шли на ум.
Матросы ждали не шевелясь. Даже сам Маклеод молчал. Все понимали, что
Мэсон ищет прощальных слов и не находит, но его напрасные усилия не вы-
зывали у них насмешки, напротив, им стало неловко за капитана.
- Матросы, - начал, напрягшись и моргая, Мэсон, весь багровый, судо-
рожно сжимая за спиной левую руку, - я...
Он снова замолк. Смэдж хихикнул, но Бэкер тут же ударил его локтем в
тощую грудь.
- Что ж, прекрасно! - повторил Мэсон, все так же безуспешно пытаясь
вложить в свои слова убийственную иронию. Потом он расправил плечи, сде-
лал полуоборот и зашагал к поселку.
- Никто не нарушил молчания, потом все взгляды обратились к морю и к
фрегату. Он увеличивался с каждой минутой, и каждый квадратный фут его
палубы нес им смерть.
- Ну, каков твой план? - спросил Смэдж, дерзко выставив вперед свой
длинный нос.
- Мой план? - мрачно переспросил Маклеод.
- Надо же что - то делать, - пояснил Смэдж. Страх перед фрегатом при-
дал ему смелости, и он отважился противоречить даже самому Маклеоду. -
Ссадил с корабля капитана, так сам берись за руль.
Матросы одобрительно зашумели. Маклеод лихо подпер костлявое бедро
рукой и обвел присутствующих презрительным взглядом.
- Уважаемые! - медленно процедил он, язвительно улыбнувшись. - Вы ли-
шились вашего капитана. Но не рассчитывайте что я его вам заменю. Не лю-
битель я всяких галунов и нашивок. И сейчас я вам вот что скажу. Если
здешним парням требуется папочка, чтобы учить их уму - разуму, то
просьба ко мне за советами не обращаться. Зарубите это себе на носу,
уважаемые: я вам не папаша, ничей я не папаша. И нет у меня никаких пла-
нов. - Он замолк, вызывающе взглянул на матросов и продолжал: - А план
мы должны выработать сообща.
Молчание, воцарившееся после этих слов, нарушил Парсел.
- У меня есть одно предложение, - вежливо проговорил он.
Все обернулись к нему. Парсел сидел так тихо под низенькой пальмой с
ружьем на коленях, глядя в подзорную трубу на фрегат, что матросы совсем
забыли о его существовании. И сейчас сочли его присутствие неуместным.
По их мнению, было бы куда естественнее, если бы он последовал за Мэсо-
ном. Об этом красноречиво свидетельствовало настороженное молчание, с
каким были встречены его слова. Но Парсел твердо проговорил:
- Само собой разумеется, если вы не хотите выслушать мое предложение,
я готов уйти.
- Парсел, - важно произнес Маклеод и поглядел на матросов, как бы
призывая их в свидетели, - я уже говорил Мэсону, что каждый из нас имеет
право высказывать свое мнение, и вы в том числе.
- Так вот, - начал Парсел, - норд-вест, по-моему, крепчает, море раз-
гулялось, и я считаю, что фрегат не рискнет бросить якорь в нашей бухте
и спустить шлюпки на воду.
Все взгляды, как по команде, обратились в сторону океана, по которому
гуляла крупная волна. Потом Джонсон покачал головой и проговорил своим
надтреснутым голосом:
- Не страшнее, чем в день нашей высадки.
Послышались возражения, но какие - то робкие: никто не смел наде-
яться, каждый боялся выразить вслух свои надежды, опасаясь разгневать
судьбу.
- Что касается ружей, - продолжал Парсел, - Маклеод прав. Прибегать к
ним равносильно самоубийству. Вот что я вам предлагаю. Если люди с фре-
гата высадятся, надо, чтобы на вершине утеса показались таитяне, пусть
они испускают воинственные крики и, в случае надобности, швыряют камни.
Тогда на фрегате решат, что придется иметь дело только с туземцами.
Матросы молчали, и лишь Смэдж злобно прошипел:
- Не вижу никакой разницы между этим планом и планом Масона.
- И я тоже, - подхватил Уайт, него угольно - черные глаза неприязнен-
но глянули на Парсела из - под нависших век. Маклеод молчал, покусывая
нижнюю губу.
- Нет, разница есть, - сказал Парсел. - Когда мы покидали Лондон, нам
вручили приказ адмиралтейства, запрещающий высаживаться в Океании на тех
островах, где жители ведут себя враждебно в отношении британцев.
- И вы сами читали эту инструкцию, Парсел? - медленно проговорил Мак-
леод.
- Да, читал, - отозвался Парсел.
Он тоже не спускал с Маклеода своих синих прозрачных глаз и мужест-
венно выдержал его взгляд, думая про себя: "Да простит мне господь бог
эту ложь".
- Тогда я за, - сказал Бэкер.
- И я за, - подхватил Джонс.
Остальные молчали. Парсел посмотрел на матросов. Хант уставился куда
- то вдаль своими крошечными светло - голубыми глазками. Он ни слова не
понял из, того, что говорилось вокруг, и только поворачивался к Маклео-
ду, как бы призывая его на помощь. Джонсон одобрительно качал головой,
но украдкой косился на Маклеода, и Парсел догадался, что старик не смеет
вы - сказать своего мнения, прежде чем не заговорит шотландец. Уайт и
Смэдж колебались. Оба так враждебно относились к Парселу, что не желали
одобрять его предложение. И ждали, когда выскажется Маклеод. "Если у нас
здесь парламент, - вдруг озарило Парсела, - то в парламенте этом верхо-
водит Маклеод".
- Что ж, - медленно проговорил Маклеод, - ваш план. Парсел, был бы
неплох, не валяйся здесь на песке этот проклятый "Блоссом", и, хотя его
порядком поразобрали, надпись на корме еще осталась, и через двадцать
минут команда фрегата запросто разберет ее в подзорную трубу. А когда
этот сукин сын капитан увидит надпись, уж поверьте мне, он тут же и при-
задумается. А вдруг ему в башку придет, что черномазые с острова взяли
да перерезали парней с "Блоссома". Тут уж я не удивлюсь, если он решит
нас проведать, пускай черномазые хоть целые глыбы на них валят.
- Ну и что тогда? - спросил Смэдж.
- Тогда, - ответил Маклеод, - вот мое мнение: сначала надо поступить
так, как советует Парсел, но если парни с фрегата к нам все - таки пожа-
луют, придется нам удирать через джунгли на гору с женщинами, провиантом
и ружьями.
Он остановился, понюхал воздух и посмотрел на море. Верно ли
норд-вест крепчает, или это только так кажется?
- Почему на гору ? - спросил Смэдж.
- Там вода.
- А какого черта нам лезть в джунгли?
- Чтобы их обмануть, - презрительно бросил Маклеод.
Потом он вдруг побагровел, склонил к Смэджу свой длинный торс и беше-
но крикнул:
- Господи Иисусе! Ты что ж, значит, так ничего и не понял? Что у тебя
в башке? Пусто? Кто же тебе оттуда все мозги вытряхнул? Может, у тебя
раковина вместо головы? Неужто ты не соображаешь, что нам нельзя драться
с этими гадами, потому что, если мы начнем драться, всем нам каюк!
- Тогда зачем же ружья? - спросил Смэдж.
Маклеод выпрямился и продолжал язвительным тоном:
- Наши обожаемые соотечественники народ дотошный. Кто знает, может,
|