 |
 |
Остров
Автор "Робер Мерль"
Размер 1024735 Байт
Страница 9 из 86
|
 |
Омаата мелкими шажками приближалась к Ханту, мерно вращая широкими
бедрами, не спуская с него пристального взгляда больших черных глаз, по-
корно вывернув ладони. Наконец она подошла к нему вплотную, и с минуту
они плясали лицом к лицу. Вдруг Хант испустил какое-то нечеловеческое
рычание, выпрямился во весь рост и с размаху опустил свои огромные крас-
ные лапищи на плечи Омааты. А она, заливаясь воркующим смехом, вырвалась
с поразившей всех быстротой из сжимавших ее рук и бросилась бежать, а за
ней Хант. Описывая по палубе широкие круги, она поминутно оборачивалась
поглядеть, бежит ли за нею Хант, и заливалась гортанным смехом. Потом
вихрем слетела вниз по трапу, ведущему в кубрик, а следом по ступенькам
прогрохотал Хант. Матросы хохотали до упаду. Смэдж в своей норе вытянул
ноги, отвернулся и с отвращением сплюнул в море.
- Лейтенант, вас зовет капитан, - раздался голос Уайта. Парсел вздох-
нул, спустился в свою каюту переодеться и направился к Мэсону.
Ножки капитанского стола красного дерева были привинчены к полу че-
тырьмя деревянными винтами, и сам Масон, сидевший за столом, тоже, каза-
лось, был наглухо привинчен к стулу. В полной форме, при галстуке, безу-
коризненно подтянутый, он был странно чужд всему, что происходит на па-
лубе, словно житель иной планеты.
Увидев Парсела, он ткнул пальцем в какую-то точку на карте и изрек:
- Вот здесь.
Парсел обошел стол и нагнулся. Примерно на полпути между островом Ра-
па и островом Пасхи Мэсон начертил карандашом на карте маленький крес-
тик. Парсел вопросительно взглянул на капитана, и Мэсон повторил:
- Вот здесь. Это тот самый остров. Если ветер не стихнет, мы будем
там послезавтра вечером. Парсел посмотрел на карту.
- На Таити вы говорили о еще не открытом острове.
- Он и не открыт, - живо подхватил Мэсон. - В своих "Рассказах о пу-
тешествии к Южному полушарию" Джексон упоминает об этом острове, но на
картах адмиралтейства он не обозначен. Даже на самых последних, как,
например, на этой. Официально острова не существует. Однако Джексон ука-
зывает его долготу и широту, и благодаря этому мне удалось установить
его местоположение на карте и наметить курс.
Парсел поднял глаза на своего собеседника.
- А не кажется ли вам, что любой другой капитан тоже может прочитать
рассказ Джексона, и если он очутится в тех краях...
- Я уже думал об этом, мистер Парсел, - прервал его Мэсон. - Вы пра-
вы, это риск, но риск не так уж велик, учитывая, что остров почти недо-
сягаем для судов. Если верить Джексону, остров гористый, с крутыми бере-
гами, там нет ни бухты, ни залива и, по-моему, туда из-за бурунов трудно
добраться даже на вельботе. Джексону самому так и не удалось высадиться.
Однако он подплывал к острову достаточно близко и поэтому сумел дать его
описание. В окружности остров имеет примерно пять миль, покрыт он мощной
растительностью, и всю его территорию пересекает поток. Заметьте, Джек-
сон побывал там в жаркое время года, следовательно, у нас есть все осно-
вания предполагать, что поток не пересыхает даже в сезон засухи. А это
один из наиболее убедительных доводов в пользу острова.
Так как Парсел молчал, Мэсон добавил:
- Мне хотелось бы слышать ваше мнение, мистер Парсел.
- Так вот, - нерешительно начал Парсел, - если этот остров расположен
в таком удачном месте, как указывает Джексон, и если он так хорош, как
тот его описывает, думаю, что он нам вполне подходит, кроме...
- Кроме чего?
- Если не ошибаюсь, вы сказали "пять миль в окружности"... По-моему,
это маловато.
Мэсон нагнул свою квадратную голову и безапелляционно произнес:
- Он достаточно велик для тридцати человек.
- Пока достаточно велик. Но через несколько лет... - протянул Парсел.
Мэсон махнул рукой, как бы отметая это возражение.
- Когда я на Таити прочел описание Джексона, такая мысль тоже прихо-
дила мне в голову. Но я ее отверг.
И замолчал, так и не объяснив, почему именно он отверг эту мысль.
Парсел почувствовал, как в нем закипает досада. Оказывается, уже на Таи-
ти Мэсон знал, куда они направляются, и целые три недели оставлял его в
неведении относительно их дальнейшей судьбы.
Мэсон продолжал:
- Буду вам весьма обязан, если вы сохраните нашу беседу в тайне от
экипажа.
- Следовательно, у вас есть причины скрывать от них ваше решение?
- Никаких. Просто им незачем знать. Вот и все.
Хранить тайну было бессмысленно. Капитан Мэсон руководствовался тут
иерархическими соображениями. Командир только тогда сохраняет свои при-
вилегии командира, если подчиненным неизвестно то, что известно ему.
Тайна дальнейшего рейса "Блоссома" уже проложила известную дистанцию
между командиром и его помощником, а теперь, когда в эту тайну были пос-
вящены двое, она проложит ту же дистанцию между матросами и начальством.
"Это просто смешно, - подумал Парсел, - Мэсон пускает в ход все эти мел-
кие командирские хитрости, тогда как он вовсе не командир. А он этого
даже не замечает".
- Ну вот, значит, мы и договорились, мистер Парсел, - проговорил Мэ-
сон, как будто это долгое молчание помощника должно было рассеять все
его сомнения насчет размеров острова.
Парсел выпрямился.
- Разрешите, капитан..
- Я вас слушаю, мистер Парсел.
- У меня к вам просьба.
Мэсон молча взглянул на помощника.
"Уже замкнулся, - с неприязнью подумал Парсел. - Первое его движение
- отказать".
- Слушаю, - повторил Мэсон.
- В качестве капитана корабля, - начал Парсел, - вы, если не ошиба-
юсь, имеете право производить обряд венчания, если брачующиеся изъявят
свое желание?
- Совершенно верно.
- Я хочу, - торжественно продолжал Парсел, - чтобы вы воспользовались
прерогативами, положенными вам по рангу, и обвенчали меня с одной из та-
итянок.
Мэсон поднялся, побагровел, сложил за спиной руки и буркнул, не глядя
на своего помощника:
- Вы хотите, мистер Парсел, жениться на чернокожей?
- Да, капитан.
Слова эти были произнесены с такой силой, с такой настойчивостью, что
Мэсон даже растерялся. Он и не подозревал, что Парсел может перейти в
наступление. Повернувшись вполоборота к помощнику, он стоял, вперив взор
в гравюру, изображавшую "Блоссом" на верфи. Хотя Мэсон преувеличенно
громко сопел, стараясь показать этим свое негодование, он осторожно
взвешивал все за и против. Парсел молится на этих чернокожих и, кроме
того, подобно всем шотландцам, до чертиков обожает философствовать, од-
нако других слабостей за ним не водится. Мэсону не хотелось ссориться со
своим помощником, и он чувствовал, что отказывать ему опасно - это пов-
лечет за собой неприятности. С другой стороны, обвенчать своего помощни-
ка с туземкой - это же просто скандал!
- Если не ошибаюсь, вы диссентер? * - спросил он, еле шевеля губами.
* [Диссентеры отказались подписать тридцать девять
заповедей англиканской церкви. - Прим. автора.]
Парсел недоуменно взглянул на капитана. Он не понимал, чего тот доби-
вается.
- Я действительно симпатизирую диссентерам, - произнес он после ко-
роткого молчания.
- В качестве капитана британского судна, - проговорил Масон, - я могу
обвенчать вас только по обрядам англиканской церкви.
"Так вот оно в чем дело, - улыбнулся про себя Парсел. - Мэсон припи-
сывает мне свое собственное пристрастие к формальностям".
- Англиканский обряд бракосочетания меня не шокирует, - поспешил он
ответить. - Мои разногласия с англиканской церковью касаются совсем иных
пунктов.
Мэсон не поверил своим ушам: как это можно так хладнокровно говорить
о своих разногласиях с церковью его величества! В его глазах Парсел сог-
решил дважды: не выразил достаточной преданности существующей династии
и, оказывается, придает слишком большое значение религии - явный признак
дурного вкуса.
- Вы меня не поняли, - сухо бросил он. - Я не считаю себя вправе со-
четать браком диссентера по англиканским обрядам.
"Я ошибся, - с досадой подумал Парсел, - это вовсе не любовь к форме.
Он просто виляет. Старается отказать под любым предлогом".
- Я вовсе не говорил, что я диссентер, - произнес он. - Я сказал, что
симпатизирую диссентерам. Но официально я принадлежу к англиканской
церкви. Можете проверить мои слова по судовым бумагам.
"Если я откажу ему сейчас, - подумал Мэсон, - это разрыв". Он вздох-
нул, повернулся к Парселу всем телом и громогласно провозгласил:
- Я, мистер Парсел, не понимаю вашего решения. Но в конце концов ваша
личная жизнь касается только вас. И я не вправе отказать вам в такой
просьбе.
"Обязательный пинок вдогонку", - подумал Парсел.
Они молча стояли лицом к лицу, смущенные этим разговором. Оба
чувствовали, что были на волосок от полного разрыва, оба с облегчением
подумали, что счастливо избегли опасности, но каждый был по-своему недо-
волен собой: Парсел потому, что ему пришлось бороться за свои права, Мэ-
сон потому, что ему пришлось уступить.
- Выберите себе двух свидетелей из экипажа, - начальственным тоном
сказал Мэсон, - и завтра в полдень...
ее до конца. Парсел вежливо поклонился и произнес официально:
- Благодарю вас, капитан.
И не дожидаясь, когда Мэсон отпустит его, ушел. В глубине души он был
оскорблен, раздосадован, встревожен. Помимо его желания, даже помимо же-
лания Мэсона их отношения ухудшались с каждым днем - уж очень они были
разные люди.
На следующий день при двух свидетелях - матросах Джонсе и Бэкере, в
присутствии всего экипажа, собранного у наружного трапа, командир "Блос-
сома" капитан Мэсон окрестил Ивоа и затем, согласно обряду англиканской
церкви, сочетал ее браком с лейтенантом Адамом Вритоном Парселом.
Никто из матросов "Блоссома" не последовал примеру первого помощника.
Десятого июля в семь часов утра безоблачную лазурь небес вдруг затя-
нула подкравшаяся с юга черная туча и понеслась прямо "на "Блоссом".
Матросы уставились на небо, следя глазами за этой удивительной тучей,
мчавшейся на них с юга, хотя дул северный ветер.
Туча неслась с неестественной быстротой, приняла на ходу форму треу-
гольника, и тут Джонс радостно крикнул:
- Птицы! Раздался общий счастливый крик. В мгновение ока матросы, та-
итяне и женщины очутились на носу корабля.
- Уайт! - приказал Парсел. - Доложите капитану. Когда Парсел обернул-
ся, он увидел позади себя Ивоа.
- Адамо, - сказала она глухим голосом, - я думала, что уж мы никогда
не приедем.
Парсел молча положил руку на плечо Ивоа, прижал ее к себе и, стоя все
также неподвижно, вскинул голову. Цель уже близка. Земля, где гнездятся
птицы, этой есть тот самый остров, где им обоим суждено прожить до конца
своих дней.
- Морские ласточки! - крикнул Меани, указывая в сторону приближавшей-
ся тучи.
Таитяне восторженно и взволнованно подхватили его возглас.
- Что они говорят, лейтенант? - осведомился Бэкер.
- Говорят, что яйца морских ласточек ничуть не хуже куриных.
- Что-то не верится, - буркнул Маклеод.
Морские ласточки тысячами кружили над "Блоссомом", заслоняя солнечный
свет. С виду они, пожалуй, походили на чаек, только значительно меньших
размеров, да и клювы у них были длинные, а хвост раздвоенный. Вдруг мат-
росы бросились к левому борту, потому что птицы как по команде спусти-
лись на воду слева от судна, ища там защиты от солнца в тени, отбрасыва-
емой "Блоссомом". Параллельно ссудном плыл косяк сардин, маленьких блес-
тящих рыбок. Ласточки тысячами падали вниз на косяк, ныряя за добычей, и
морская гладь вскипала множеством пенящихся водоворотиков. Парсела пора-
зило это зрелище: настоящий дождь из птиц.
- Посмотрите, лейтенант, - обратился к нему Бэкер, показывая на косяк
рыб, - этих бедняжек жрут все, кому только не лень!
Прозрачную воду буравили нарядные тунцы с черно-синими полосатыми
спинками, которые неутомимо пожирали сардин. Но истребление этим не ог-
|