 |
 |
В диком рейсе
Автор "Курт Кламан"
Размер 107109 Байт
Страница 10 из 10
|
 |
Я не хотел этому верить. Нет, нет, нет! Выстрел оборвал
все мои фантазии. Боцман стрелял в акул. Он вытащил пистолет и
пулю за пулей посылал в куку алчных разбойниц.
Невермайцда мы достигли первого и - скорее уже мертвого,
чем живого, - втащили в шлюпку. Он без сил повалился на слани.
Боцман подстрелил голубую акулу, и она медленно, волоча за
собой кровавую струю, начала погружаться. Ее соплеменницы
тотчас же бросились на нее. Этой передышкой мы воспользовались,
чтобы затащить в шлюпку полностью выдохшегося Ренцо. Он сидел
на банке и громко по-детски всхлипывал. Гигантская акула-молот
полным ходом понеслась от нас к "Артемизии". Ее спинной
плавник, высокий, как спинакер, показывал нам направление. От
удивления мы замерли с- поднятыми веслами. Кто-то сказал, что
такая акула может оказаться опасной для небольшой шлюпки. Вдруг
раздался тревожный голос боцмана:
- Скорее, парни, там еще один в воде!
Мы гребли как одержимые. Я сразу догадался, кто это мог
быть. Один только Мак-Интайр способен отважиться плыть
навстречу акуле. Мне было неясно только, как он сумел
высвободиться из накрепко запертого форпика. Боцман подтвердил
мою догадку:
- Это тот ненормальный кочегар. Он чокнутый! Он плывет
прямо к хищной твари! Гребет одной рукой, а в другой у него -
нож!
Я греб, устремив взор в днище шлюпки. Я не хотел ничего ни
видеть, ;ни слышать. Ирландцу уже не помочь. Это я понимал. Мак
сражался в своей последней битве. Как сквозь вату, слышал я
возгласы моих товарищей, следивших за сражением.
- Все, ребята, акула уже сожрала его!
- Нет, нет, вон он!
- Эта бестия кинулась прямо на него!..
- Где он?
- Не видать больше ирландца, парии, мы опоздали.
Все притихли. Наконец, решился выглянуть за борт и я. Над
взбаламученной водой высилась огромная голова рыбы-молота, не
менее трех метров от глаза до глаза. На какое-то мгновенье мы
увидели страшную полукруглую пасть с грозным частоколом зубов,
а затем ужасная рыба пошла на погружение, словно опрокинутая
парусная лодка.
Вал мертвой зыби подхватил нас на гребень, и мы оказались
на месте битвы. Все молча сняли фуражки. Пахло акулой,
казалось, сама вода источала этот запах. На поверхности плавали
потроха. Жорж прервал молчание:
- Он прихлопнул акулу. Один на один, без чужой помощи!
Одной рукой и одним ножом! Он вспорол ей брюхо!
Невермайнд, подробно разглядевший все сражение, добавил:
- Смертельно раненная гадина успела-таки схватить его и
утащить с собой.
- Хватит болтать! - прикрикнул бощман. - Гребите к
судну!
Мы налегли на весла, торопясь убраться с этого места. Но
все же я успел вытащить из кармана маленькие шахматы и швырнуть
их в воду.
- Мак, - сказал я, - это твоя партия. Шахматы,
принадлежат тебе!
Мы подгребли под шлюпбалку, сложили весла и застропили
тали. А когда поднялись на палубу, к нам подошел взволнованный
плотник.
- Полюбуйтесь на форпик, - оказал он. - Вся железная
дверь искорежена. "Бледная треска" сломал ее. Он размолотил
цепью засов и согнул стальной косяк. Затем выбрался на свободу,
бросился за борт и поплыл со скоростью парового баркаса. А
работал-то ведь всего одной рукой! Да, таков был Мак-Интайр...
Ночью пришла моторная лодка и доставила на борт кэпа. Люди с
острова погрузили в лодку хранившиеся в лазарете таинственные
ящики и пакеты. В ту же ночь мы снялись с якоря и взяли курс на
Ле-Пор. Там мы, наконец, заправились углем и водой и приняли на
борт свежие продукты. Донкимена и Яна отправили на берег. Жорж
и Фред остались с нами. А я никак не мог прийти в себя. Я все
еще видел перед собой огромную голову акулы-молота с
крестом-рукояткой в одной глазнице. Крест, крест...
- Видели вы крест? - спросил я приятелей.
- Какой еще крест? - вопросом на вопрос ответил Жорж. -
Ты что, рехнулся?
- Так, значит, не было? -напирал я, но никто меня уже
больше не слушал. Что же - на самом деле был крест, или мне
померещилось? Я и сам не знал этого...
Примечания
(1) Бичкомер, б и ч (английский морской жаргон) -
опустившийся и обитающий в портовых трущобах моряк.
(2) "Д е д", чиф - механик и старший помощник капитана на
торговых судах (ясарг.).
(3) Т р и м м е р - подносчик угля (жарг.).
(4) Б о н (ныне А и н а б а) - город-порт в Алжире. -
Прим. ред.
(5) Невермайнд - кличка одного из матросов, в переводе с
английского-"ничего", "неважно", "не беда".
QMS, Fine Reader 4.0 pro
MS Word 97, Win 95
Новиков Василий Иванович
Last-modified: Thu, 27-Aug-98 17:58:04 GMT
|