BIGLIB
  большущая библиотека (9812 книг), можно не только прочитать но и скачать бесплатно
 
АСТРОЛОГИЯ
  книги по астрологии
 
КРИМИНАЛ
  книги про криминал
 
ДЕТЕКТИВЫ
  детективы известных
   писателей
 
ФАНТАСТИКА
  фентези, фантастика,   фантастические повести
 
ПРИКЛЮЧЕНИЯ
  книги про приключения,   путешествия
 
ПОЛИТИКА
  книги про политиков,   репрессии
 
ПСИХОЛОГИЯ
  разнообразная литература   по психологии
 
КЛАССИКА
  классическая литература
 
КОМПЬЮТЕРНАЯ
  ЛИТЕРАТУРА
  про компютерное железо,   документация, языки   программирования
 
РЕЛИГИЯ, АТЕИЗМ
  книги про религию
 
ФИЛОСОФИЯ
  книги, которые заставляют   задуматься над   окружающим тебя миром.
 
ЭНЦИКЛОПЕДИИ
  самые интересные   энциклопедии на
   разные темы
 
МЕДИЦИНА
  медицинские книги,   методички,
   народные лечебники
 
КУЛИНАРИЯ
  рецепты тортов,   консервирование,
  все о спиртных
  напитках.
 
СТИХИ
  стихи популярных и не   очень авторов
 
ТВОРЧЕСТВО
  народное творчество,   стихи, песни и т.д.
 
ЮМОР
  анекдоты, приколы,   смешные истории
 
ЛЮБОВНЫЙ РОМАН
  мир высоких чувств и   любовных грез
 
ЭРОТИКА
  эротические рассказы,   книги о технике секса,   кама-сутра и др.




adfun.ru
Rambler's Top100 Rambler's Top100
    НА ГЛАВНУЮ
    РЕФЕРАТЫ
    ТОСТЫ
    ТЕСТЫ
    АВТО
    ДЛЯ СТУДЕНТА
    КНИГИ
    КОНТАКТ
 
Копи царя Соломона
Автор "Генри Райдер Хаггард"
Размер 491055 Байт
Страница 38 из 38

он выпустил мне в ногу целый заряд дроби, сам вырезал все дробинки и за-
тем сделал замечание о том, как удобно  иметь  среди  охотников  студен-
та-медика.
   До свидания, старина! Не буду вас больше уговаривать, но я знаю,  что
вы приедете, хотя бы для того, чтобы сделать одолжение вашему искреннему
другу Генри Куртису.
   Р. S. Бивни огромного слона, разорвавшего беднягу Хиву, прибиты у ме-
ня в холле над той парой буйволовых рогов, которые вы  мне  подарили,  и
выглядят замечательно. А топор, которым я отрубил  голову  Твале,  висит
над моим письменным столом.  Как  жаль,  что  нам  не  удалось  привезти
кольчуги!
   Г. К.
   Сегодня вторник. В пятницу отходит пароход, и мне кажется, что я дол-
жен воспользоваться приглашением Куртиса и отправиться на нем в  Англию,
хотя бы для того, чтобы повидать моего мальчика Гарри и  позаботиться  о
напечатании этой истории, так как мне не хотелось бы доверить  это  дело
кому-либо другому.
   Аллан Квотермейн
 
   ПРИМЕЧАНИЯ
 
   Предисловие
   1. Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не  приходи-
лось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из  се-
мейства луковичных. - А. К.
   2. Чака - король зулусов, живший в начале XIX века.
   3. Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны
могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил  вра-
гов в битвах.
   Глава I
   1. Имеется в виду Капская колония.
   2. Ветхий завет - большая часть библии, "священной книги" христиан  и
иудеев.
   3. Легенды Инголдзби - сборник баллад, написанных английским  писате-
лем Баргэмом (1788-1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.
   4. Наталь - провинция в Южно-Африканском Союзе.
   5. Ниггер - презрительная кличка негра, используемая расистами.
   6. Кафры, - устаревшее наименование юго-восточных  африканских  наро-
дов.
   7. Бамангвато - название поселка в Земле Бечуанов.
   8. Кап - сокращенное название Кейптауна.
   9. Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется  нес-
колько туманным. Насколько нам известно, у датчан  были  темные  волосы.
Может быть, он имел в виду саксов. - Примеч. англ. издателя.
   10. Имеется в виду английская королева Виктория (1819-1901).
   11. Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.
   Глава II
   1. Соломон (1020-980 до н.э.) - царь израильского народа.
   2. Куду - винторогая антилопа.
   3. Канну - южноафриканская, или лосиная, антилопа
   4. Машукулумбве - область, находящаяся в Южной Африке.
   5. Сулейман - по-арабски "Соломон". - Примеч. англ. издателя.
   6. Изанузи - знахарка.
   7. Зулусы - негритянское  племя  в  юго-восточной  Африке,  достигшее
большего могущества в начале XIX века.
   8. Крааль - в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобраз-
ных хижин, окруженных общей изгородью.
   9. Делагоа - порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Аф-
рики.
   10. Кварта - 1,14 литра.
   11. См. карту в начале книги.
   12. Царица Савская - царица Савы - страны, по предположению  находив-
шейся в Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами: одна из многочис-
ленных возлюбленных царя Соломона.
   13. Баас - господин.
   14. Имеется в виду смерть.
   Глава III
   1. Ист-Лондон - порт в Южной Африке на берегу Индийского океана.
   2. Мушмула - название двух различных видов древесных  (кустарниковых)
растений.
   3. Манговые деревья - род тропических деревьев, дающих  плод  (манго)
величиной с огурец или небольшую дыню.
   4. Африкандеры - буры, потомки первых европейских колонистов в  Южной
Африке.
   5. Вельды - южноафриканская степь.
   6. Драхма - старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
   7. Чок - сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.
   8. Готтентоты - одна из народностей Южной Африки.
   9. Инкоози - вождь.
   10. В Изапдхлуане во время войны англичан с  зулусами  был  уничтожен
английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью  офицерами  (22  января
1879 года).
   11. Лорд Челмсфорд - английский  генерал,  командовавший  английскими
военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
   12. Кечеайо - король зулусов, живший во второй половине XIX века.
   13. Муча - набедренная повязка.
   14. Ассегай - метательный дротик.
   Глава IV
   1. Твид - шерстяная материя особой выделки.
   2. Вельдскуны - башмаки из сыромятной кожи.
   Глава V
   1. Квагга - дикая африканская лошадь.
   2. Лье - устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
   3. Пинта - 0,56 литра.
   4. Галлон - 4,54 литра.
   Глава VI
   5. Навуходоносор - вавилонский царь.





Глава VII 1. Чосер (1340-1400) - знаменитый английский поэт, создатель литера- турного английского языка. 2. Непереводимая игра слов: Scrag - в переводе значит "свернуть шею", то есть иными словами - убить. Сына короля зовут Scragga. 3. Фартинг - самая мелкая английская монета. Глава XI 1. Принц Артур - претендент на английский престол, племянник английс- кого короля Иоанна Безземельного (1199-1216). Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить. Мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться. Глава XII 1. Этот жестокий обычай свойствен не только кукуанам - он распростра- нен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. - А. К. Глава XIII 1. Гетлинг - картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени изобретателя - Р. Гетлинга). Глава XIV 1. У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда дает. Ему разрешают тогда выбрать, с одобрения короля, нескольких противников, с которыми он сра- жается, пока наконец один из них его не убьет. - А. К. Глава XV 1. Кимберли - город в Южной Африке. Основан в 1872 году; своим разви- тием обязан алмазным копям. Глава XVI 1. Брекчия - горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород. 2. Сталактиты - известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры. 3. Сталагмиты - известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры. 4. Макдуф - шотландский феодал, один из вождей восстания против коро- ля Макбета (XI век). 5. Старшие входят первыми (лат.). Глава XVIII 1. Стикс - в древнегреческой мифологии одна из рек "подземного царства", в котором якобы обитали души умерших. Глава XIX 1. "Сезам, отворись!" - магические слова из арабской сказки "Али-Баба и сорок разбойников", открывающие вход в пещеру с несметными сокровища- ми. 2. Этот необычайный способ выражения глубочайшего почтения распрост- ранен среди народов Африки. Называется он "хлонипа". Согласно этому обы- чаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. - А. К. 3. Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голо- ву, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что, она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятно- го. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда. - А. К. Глава XX 1. Aasvogel (гол. и нем.) - стервятник.


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [38]


adfun.ru









Форум раскрутка сайта и интернет-реклама
реклама - рекламное агентство -
Интернет PR агентство чат и форум
волчат знакомства - сайт знакомств
бесплатные компьютерные игры
фото знакомства
новые стеклопакеты -
качественное остекление балконов
портал - пластиковые окна -
закажите окна пвх в Москве

частная стоматология в Москве:
надежная стоматологическая клиника
протезирование зубов и
отбеливание зубов в стоматологии
Музыка - скачать mp3 музыка
каталог партнерские программы
ручной бесплатный обмен ссылками цифровые камеры цифровые фотоаппараты -
цифровые видеокамеры

театры - заказ билетов в театр -
магазин - продажа компьютеров
в Москве форум Испания - жилье -
недвижимость в испании

турфирма - испания туры
Переводы - бюро переводов
Законы - закон о товарных знаках,
Грузовые перевозки. АсМАП. Дальнобой закон о рекламе
Интернет казино
реклама на форуме и контекстная реклама
на Яндексе Баннерная сеть и
интернет каталог сайтов Holiday.Ru
Форумы политика, лучшие анекдоты
знакомства.