 |
 |
Черная стрела
Автор "Роберт Луис Стивенсон"
Размер 416477 Байт
Страница 10 из 34
|
 |
озарило его закрытое лицо. Когда-то, до того, как страшная болезнь сог-
нула его в три погибели, это, должно быть, был крупный, рослый мужчина,
да и сейчас он шел уверенной походкой сильного человека. Зловещий звон
колокольчика, стук палки, завешенное безглазое лицо и, главное, сознание
того, что он не только обречен смерти и мучениям, но и отвержен людьми -
все это нагоняло на мальчиков удручающую тоску. Человек приближался к
ним, и с каждым его шагом они теряли мужество и силы.
Поравнявшись с ямой, он остановился и повернул к ним голову.
- Пресвятая богородица, спаси меня! - еле слышно прошептал Мэтчем. -
Он нас видит!
- Вздор! - ответил Дик шепотом. - Он просто прислушивается. Ведь он
слеп, дурачок!
Прокаженный смотрел или прислушивался несколько мгновений. Потом поб-
рел дальше, но вдруг снова остановился и снова, казалось, поглядел на
мальчиков. Даже Дик смертельно побледнел и закрыл глаза, точно от одного
взгляда на прокаженного он мог заразиться. Но скоро колокольчик зазвенел
опять. Прокаженный дошел до конца поляны и исчез в чаще.
- Он видел нас, - сказал Мэтчем. - Клянусь, он нас видел!
- Глупости! - ответил Дик, к которому уже вернулось мужество. - Он
нас слышал и, верно, очень испугался, бедняга! Если бы ты был слеп и ес-
ли бы тебя окружала вечная ночь, ты останавливался бы при каждом хрусте
сучка под ногой, при каждом писке птицы.
- Дик, добрый Дик, он видел нас, - повторял Мэтчем. - Люди прислуши-
ваются совсем не так, Дик. Он смотрел, а не слушал. Он задумал что-то
недоброе. Слышишь, колокольчик умолк...
Он был прав. Колокольчик больше не звенел.
- Это мне не нравится, - сказал Дик. - Это мне совсем не нравится, -
повторил он. - Что он затеял? Идем скорее!
- Он пошел на восток, - сказал Мэтчем. - Добрый Дик, бежим прямо на
запад! Я успокоюсь только тогда, когда повернусь к этому прокаженному
спиной и удеру от него как можно дальше.
- Какой же ты трус, Джон! - ответил Дик. - Мы идем в Холивуд, а чтобы
прийти отсюда в Холивуд, нужно идти на север.
Они встали, перешли по камешкам через ручей и полезли вверх по проти-
воположному склону оврага, который был очень крут и подымался до самой
опушки леса. Почва тут была неровная - всюду бугры и ямы; деревья росли
то поодиночке, то целыми рощами. Нелегко было находить дорогу, и мальчи-
ки подвигались вперед очень медленно. К тому же они были утомлены вче-
рашними своими похождениями, измучены голодом и с трудом передвигали
вязнувшие в песке ноги.
Внезапно с вершины бугра они увидели прокаженного - он находился в
ста футах от них и шел им наперерез по ложбине. Колокольчик его не зве-
нел, палка не нащупывала дороги, он шел быстрой, уверенной походкой зря-
чего человека. Через мгновение он исчез в зарослях кустов.
Мальчики сразу спрятались за кустом дрока и лежали, охваченные ужа-
сом.
- Он гонится за нами, - сказал Дик. - Ты заметил, как он прижал язы-
чок колокольчика рукой, чтобы не звенеть? Да помогут нам святые! Против
заразы мое оружие бессильно!
- Что ему нужно? - воскликнул Мэтчем. - Чего он хочет? Никогда не
слыхал я, чтобы прокаженные бросались на людей просто так, со зла. Ведь
и колокольчик у него для того, чтобы люди, услышав звон, убегали. Дик,
тут что-то не так...
- Мне все равно, - простонал Дик. - Я совсем ослабел, ноги у меня как
солома. Да спасут нас святые!
- Неужели ты так и будешь тут лежать? - воскликнул Мэтчем. - Бежим
назад, на поляну. Там безопаснее. Там ему не удастся подкрасться к нам
незаметно.
- Я никуда не побегу, - сказал Дик. - У меня нет сил. Будем наде-
яться, что он пройдет мимо.
- Так натяни свой арбалет! - воскликнул Мэтчем. - Будь мужчиной.
Дик перекрестился.
- Неужели ты хочешь, чтобы я стрелял в прокаженного? - сказал он. - У
меня рука не подымется. Будь что будет! - прибавил он. - Я могу сра-
жаться со здоровыми людьми, но не с привидениями и прокаженными. Не
знаю, привидение ли это или прокаженный, но да защитит нас небо и от то-
го и от другого!
- Так вот какова прославленная храбрость мужчины! - сказал Мэтчем. -
Как мне жалко несчастных мужчин! Ну что же, если ты ничего не хочешь де-
лать, так давай лежать смирно.
Колокольчик отрывисто звякнул.
- Он нечаянно отпустил язычок, - шепнул Мэтчем. - Боже, как он близ-
ко!
Дик ничего не ответил, зубы его стучали.
Прокаженный уже смутно белел за ветвями кустов, потом из-за ствола
высунулась его голова, казалось, он внимательно изучал местность.
Мальчикам от страха чудилось, что кусты шуршат листьями и трещат ветвя-
ми, как живые; и каждому было слышно, как стучит сердце у другого.
Вдруг прокаженный с воплем выскочил из-за кустов и побежал прямо на
мальчиков. Громко крича, они кинулись в разные стороны. Но их страшный
враг живо догнал Мэтчема и крепко схватил его. Лесное эхо подхватило от-
чаянный крик Мэтчема. Он судорожно забился и потерял сознание.
Дик услышал крик и обернулся. Он увидел упавшего Мэтчема, и к нему
сразу вернулись и силы и мужество. С возгласом, в котором смешались гнев
и жалость, он снял с плеча арбалет и натянул тетиву. Но прокаженный ос-
тановил его, подняв руку.
- Не стреляй, Дикон! - послышался знакомый голос. - Не стреляй, храб-
рец! Неужели ты не узнал друга?
Уложив Мэтчема на траву, человек скинул с головы мешок, и Дик увидел
лицо сэра Дэниэла Брэкли.
- Сэр Дэниэл! - воскликнул Дик.
- Да, я сэр Дэниэл, - ответил рыцарь. - Ты чуть не застрелил своего
опекуна, мошенник! Но вот этот... - Он кивнул в сторону Мэтчема. - Как
ты его называешь, Дик?
- Я его называю мастером Мэтчемом, - сказал Дик. - Разве вы его не
знаете? А он говорил, что вы его знаете!
- Да, я его знаю, - ответил сэр Дэниэл и усмехнулся. - Он в обмороке,
и, клянусь небом, ему есть с чего упасть в обморок. Признайся, Дик, ведь
я напугал тебя до смерти?
- Ужасно напугали, сэр Дэниэл, - сказал Дик, вздохнув при одном вос-
поминании о своем испуге. - Простите меня, сэр, за дерзкие слова, но мне
показалось, что я встретил самого дьявола. Сказать по правде, я до сих
пор весь дрожу. Почему вы так нарядились, сэр?
Сэр Дэниэл гневно нахмурился.
- Почему я так нарядился? - сказал он. - Потому, Дик, что даже в моем
собственном Тэнстоллском лесу моей жизни угрожает опасность. Нам не по-
везло, мы прибыли к самому разгрому. Где все мои славные воины? Дик,
клянусь небом, я не знаю, где они! Мы были смяты. Стрелы косили нас,
троих убили у меня на глазах. С тех пор я не видел ни одного моего вои-
на. Мне удалось невредимым добраться до Шорби. Там, опасаясь "Черной
стрелы", я нарядился прокаженным и осторожно побрел к замку Мот, позва-
нивая колокольчиком. Это самый удобный наряд на свете; самый дерзкий
разбойник пустится наутек, заслышав звон моего колокольчика. Этот звук
способен согнать краску с любого лица. Я иду и вдруг натыкаюсь на тебя и
Мэтчема. Я очень плохо вижу сквозь мешок и не был уверен, вы это или не
вы. И по многим причинам я удивился, встретив вас вместе. Кроме того, я
боялся, что на открытой поляне меня могут узнать. Но погляди, - перебил
он себя, - бедняга уже почти очнулся. Глоток доброго канарского вина жи-
во его воскресит.
Рыцарь вынул из-под своей длинной одежды большую бутылку. Он растер
больному виски и смочил ему губы. Джон пришел в себя и тусклым взором
смотрел то на одного, то на другого.
- Какая радость, Джон! - сказал Дик. - Это был вовсе не прокаженный,
это был сэр Дэниэл! Посмотри сам!
- Выпей глоточек, - сказал рыцарь. - Ты сразу станешь молодцом. Я вас
накормлю, и мы втроем пойдем в Тэнстолл. Признаюсь тебе. Дик, - продол-
жал он, раскладывая на траве хлеб и мясо, - я буду чувствовать себя в
безопасности только тогда, когда окажусь в четырех стенах. С тех пор как
я в первый раз сел на коня, мне никогда не приходилось так плохо. Опас-
ность грозит и моей жизни и моему имуществу, а тут еще эти лесные бродя-
ги ополчились на меня. Но я так легко не сдамся! Некоторым моим воинам
удастся добраться домой, да у Хэтча осталось десять человек, и у Сэлдэна
шесть. Нет, мы скоро снова будем сильны! И если мне удастся купить мир у
счастливого и недостойного лорда Йорка, мы с тобой. Дик, скоро снова
станем людьми и будем разъезжать верхом на конях!
С этими словами рыцарь наполнил рог канарским вином и поднял его, со-
бираясь выпить за здоровье своего воспитанника.
- Сэлдэн... - начал Дик, запинаясь. - Сэлдэн...
И замолчал.
Сэр Дэниэл отшвырнул рог, не выпив вина.
- Что? - воскликнул он дрогнувшим голосом. - Сэлдэн? Говори! Что слу-
чилось с Сэлдэном?
Дик рассказал, как попал в засаду и как был истреблен отряд, послан-
ный сэром Дэниэлом.
Рыцарь слушал молча, но лицо его подергивалось от гнева и горя.
- Клянусь моей правой рукой, я отомщу! - вскричал он. - Если мне не
удастся отомстить, если я не убью десять врагов за каждого из моих уби-
тых воинов, пусть эта рука отсохнет. Я сломал этого Дэкуорта, как трос-
тинку, я выгнал его из дома, я сжег крышу над его головой, я изгнал его
из этой страны; и теперь он вернулся, чтобы вредить мне? Ну, Дэкуорт, на
этот раз тебе придется плохо!
Он замолчал, и только лицо его продолжало подергиваться.
- Что же вы не едите! - крикнул он внезапно. - А ты, - обратился он к
Мэтчему, - поклянись мне, что пойдешь со мной в замок Мот.
- Клянусь моей честью, - ответил Мэтчем.
- Что я стану делать с твоей честью? - крикнул рыцарь; - Поклянись
мне счастьем твоей матери!
Мэтчем поклялся счастьем матери. Сэр Дэниэл закрыл лицо мешком, взял
колокольчик и палку. Увидев его снова в этом ужасном наряде, мальчики
почувствовали некоторый трепет. Но рыцарь был уже на ногах.
- Ешьте скорее, - сказал он, - и идите за мною следом в мой замок.
Он повернулся и побрел в лес, колокольчик отсчитывал его шаги.
Мальчики не дотронулись до еды, пока страшный этот звон не замолк вдали
- Итак, ты идешь в Тэнстолл? - спросил Дик.
- Что ж делать, - сказал Мэтчем, - приходится идти! Я храбрее за спи-
ною сэра Дэниэла, чем у него на глазах.
Они наскоро поели и пошли по тропинке, которая вела их все выше в го-
ру. Огромные буки росли среди зеленых лужаек; белки и птицы весело пе-
рескакивали с ветки на ветку. Через два часа они были уже на другой сто-
роне гряды холмов и шли вниз; вскоре за вершинами деревьев показались
красные стены и крыши Тэнстоллского замка.
- Попрощайся здесь со своим другом Джоном, которого ты никогда уже
больше не увидишь, - сказал Мэтчем и остановился. - Прости Джону все,
что он тебе сделал дурного, и он тоже с радостью и любовью простит тебя.
- Зачем? - спросил Дик. - Мы оба идем в Тэнстолл и будем видеться там
очень часто.
- Ты никогда больше не увидишь бедного Джона Мэтчема, который был так
труслив и надоедлив, но всетаки вытащил тебя из реки. Ты больше не уви-
дишь его. Дик, клянусь моей честью!
Он раскрыл объятия. Мальчики обнялись и поцеловались.
- Я предчувствую беду, Дик, - продолжал Мэтчем. - Ты теперь увидишь
нового сэра Дэниэла. До сих пор все ему удавалось, счастье само шло ему
в руки, но теперь судьба обернулась против него, и он будет дурным гос-
подином для нас обоих. Он храбр на поле брани, но у него лживые глаза.
Сейчас в глазах его испуг, а страх, Дик, свирепее волка! Мы идем в его
замок. Святая Мария, выведи нас оттуда!
Они молча спустились с холма и наконец подошли к лесной твердыне сэра
Дэниэла - низкому мрачному зданию с круглыми башнями, с мохом и плесенью
на стенах и с глубоким рвом, полным воды, в которой плавали чашечки ли-
лий. При их появлении ворота распахнулись, подъемный мост опустился, и
сэр Дэниэл, сопровождаемый Хэтчем и священником, вышел им - навстречу.
КНИГА ВТОРАЯ
ЗАМОК МОТ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ДИК ЗАДАЕТ ВОПРОСЫ
|