 |
 |
Черная стрела
Автор "Роберт Луис Стивенсон"
Размер 416477 Байт
Страница 15 из 34
|
 |
к чрезвычайно тяжелой и древней кровати. Подойдя к окну, Дик начал мед-
ленно и осторожно опускать веревку в ночную тьму. Джоанна стояла рядом с
ним. Веревка опускалась без конца. Мало-помалу страх поколебал решимость
Джоанны.
- Дик, - сказала она, - неужели здесь так высоко? У меня не хватит
смелости спуститься. Я непременно упаду, добрый Дик.
Дик вздрогнул и выронил моток из рук. Конец веревки с плеском упал в
ров. И сразу же часовой на башне громко крикнул:
- Кто идет?
- Черт побери! - воскликнул Дик. - Все пропало. Живо! Хватайся за ве-
ревку и лезь вниз!
- Я не могу, - прошептала она и отшатнулась.
- Раз ты не можешь, не могу и я, - сказал Шелтон. - Как я переплыву
ров без твоей помощи? Значит, ты бросаешь меня?
- Дик, - проговорила она, задыхаясь, - я не могу. У меня нет сил.
- Тогда мы оба погибли, клянусь небом! - крикнул он, топнув ногой.
Услышав приближающиеся шаги, он бросился к двери, надеясь запереть
ее.
Но прежде чем он успел задвинуть засов, чьи-то сильные руки с другой
стороны надавили на дверь. Он боролся не дольше секунды; затем, чувствуя
себя побежденным, кинулся назад, к окну. Девушка стояла возле окна,
прислонясь к стене; она была почти в обмороке. Дик попытался поднять ее,
но она бессильно повисла у него на руках всем телом, как мертвая.
Люди, помешавшие ему затворить дверь, бросились на него. Одного он
заколол кинжалом; остальные на мгновение отступили в беспорядке. Он вос-
пользовался суматохой, вскочил на подоконник, схватился обеими руками за
веревку и скользнул вниз.
На веревке было много узлов, которые очень облегчали спуск, но Дик
так спешил и так был неопытен в подобных упражнениях, что раскачивался в
воздухе, словно преступник на виселице. То головой, то руками ударялся
он о неровную каменную стену. В ушах у него шумело. Над собой он видел
звезды, внизу тоже были звезды, отраженные водою рва и дрожащие, словно
сухие листья перед бурей. Потом веревка выскользнула у него из рук, он
упал и погрузился в ледяную воду.
Вынырнув на поверхность, он поймал веревку, которая все еще раскачи-
валась из стороны в сторону. Высоко над ним, на верхушке зубчатой башни,
ярко пылали факелы. Багровое их сияние озаряло лица воинов, толпившихся
за каменными зубцами. Он видел, как они вглядывались в тьму, стараясь
найти его; но он был далеко внизу, куда свет не достигал, и они искали
его напрасно.
Держась за веревку, показавшуюся ему достаточно длинной. Дик кое-как
поплыл через ров к противоположному берегу. Он проплыл уже полпути, как
вдруг почувствовал, что веревка кончилась и натянулась; она тащила его
назад. Выпустив веревку, он изо всех сил взмахнул руками, пытаясь ухва-
титься за ветви ивы, висевшие над "одой; это была та самая ива, которая
несколько часов назад помогла гонцу сэра Дэниэла выбраться на берег. Он
погрузился в воду, вынырнул, опять погрузился, опять вынырнул, и только
тогда ему удалось ухватиться за ветку. С быстротою молнии он вскарабкал-
ся на дерево и прижался к стволу. Вода струилась по его одежде, он тяже-
ло дышал, все еще не веря, что ему удалось спастись.
Плеск воды выдал его воинам, собравшимся на башне. Стрелы, прорезая
тьму, сыпались кругом, как град; с башни швырнули факел; он сверкнул в
воздухе и упал возле самой воды, ярко озарив все кругом. Впрочем, к
счастью Дика, факел подскочил, перевернулся, шлепнулся в воду и погас.
Однако он сделал свое дело. Стрелки успели разглядеть и иву и Дика,
спрятавшегося в ее ветвях. И хотя Дик, спрыгнув на землю, со всех ног
побежал прочь, ему не удалось убежать от стрел. Одна стрела задела его
плечо, другая ранила его в голову.
Боль подгоняла его, и Дик побежал еще быстрее. Он выбрался на ровное
место и помчался в темноту, не думая о направлении.
Стрелы неслись за ним вдогонку, но скоро он оказался вне их досягае-
мости. Когда Дик остановился и оглянулся, он был уже далеко от замка
Мот; однако факелы, беспорядочно двигавшиеся на стене замка, все еще бы-
ли видны.
Он прислонился к дереву; кровь и вода струились с его одежды, он был
один, без товарища, обессиленный от ушибов и ран. Но все же ему удалось
уйти от смерти на этот раз. За то, что Джоанна осталась в руках сэра Дэ-
ниэла, он себя не корил: в этом был повинен случай, предотвратить кото-
рый было не в его воле; к тому же он не очень опасался за ее судьбу, -
сэр Дэниэл жесток, но он не осмелится дурно обращаться с девушкой благо-
родного происхождения, могущественные покровители которой могут призвать
его к ответу. Вероятнее всего, он будет стараться как можно скорее вы-
дать ее замуж за кого-нибудь из своих приятелей.
"Ну, - думал Дик, - до тех пор я еще успею укротить этого предателя.
Теперь мне уж не за что быть ему благодарным и я свободен от всяких пе-
ред ним обязательств. Теперь я могу враждовать с ним открыто, а в откры-
той войне у каждого одинаковый шанс на победу".
Покуда же он находился в самом плачевном положении.
Он кое-как брел через лес. Раны его ныли, кругом было темно, ноги пу-
тались в густых зарослях, мысли мешались, и скоро он был вынужден сесть
на землю и прислониться к дереву.
Когда он очнулся от сна, похожего на обморок, ночь уже сменилась
предрассветными сумерками. Прохладный ветерок шумел в листве. Глядя
спросонья прямо перед собой. Дик заметил, что на расстоянии примерно ста
ярдов от него что-то темное раскачивается в ветвях. Между тем в лесу
стало заметно светлеть. Сознание Дика тоже прояснилось, и он, наконец,
понял, что это человек, повешенный на суку высокого дуба. Голова пове-
шенного была опущена на грудь; при каждом порыве ветра тело его раскачи-
валось, а руки и ноги дергались, как у игрушечного плясуна.
Дик с трудом поднялся на ноги; пошатываясь, хватаясь за стволы де-
ревьев, он подошел к повешенному.
Сук находился приблизительно в двадцати футах от земли, и бедняга был
вздернут своими палачами так высоко, что Дик не мог достать рукой даже
до его сапог; лицо его вдобавок было закрыто капюшоном, и Дик никак не
мог узнать, кто он такой.
Дик поглядел направо и налево и заметил, что другой конец веревки
привязан к покрытому цветами кусту боярышника, который рос под густою
сенью дуба. Юноша вытащил кинжал - единственное свое оружие - и перере-
зал веревку; труп с глухим стуком упал на землю.
Дик приподнял капюшон; это был Трогмортон, гонец сэра Дэниэла. Неда-
леко удалось ему уйти от замка! Из-под его куртки торчала какая-то бума-
га, очевидно. не замеченная молодцами "Черной стрелы". Дик вытащил ее;
то было письмо сэра Дэниэла к лорду Уэнслидэлу.
"Если опять будет переворот, - подумал Дик, - вот этим письмом я опо-
рочу сэра Дэниэла и, быть может, даже приведу его на плаху". Он сунул
бумагу себе за пазуху, прочел над мертвым молитву и побрел дальше через
лес.
Он был очень слаб и чувствовал себя смертельно усталым; ноги у него
подкашивались, от потери крови в ушах звенело, он то и дело терял созна-
ние. Долго кружил и плутал Дик, но наконец вышел на большую дорогу и
очутился неподалеку от деревни Тэнстолл.
Грубый голос приказал ему остановиться.
- Остановиться? - повторил Дик. - Клянусь небом, я почти падаю.
И в подтверждение своих слов он рухнул на дорогу.
Из чащи вышли двое мужчин, оба в зеленых лесных куртках, оба с лука-
ми, колчанами и короткими мечами.
- Лоулесс, - сказал тот, который был помоложе, - да ведь это молодой
Шелтон!
- Да, Джон Мщу-за-всех будет доволен, - сказал другой. - Э, да он по-
бывал в бою. На голове у него рана, которая стоила ему немало крови.
- Плечо тоже пробито, - прибавил Гриншив. - Ему, видимо, здорово дос-
талось. Как ты думаешь, кто это его так отделал? Если кто-нибудь из на-
ших, так пусть молится богу: Эллис наградит его короткой исповедью и
длинной веревкой.
- Подымай щенка, - сказал Лоулесс. - Клади его мне на спину.
Взвалив Дика себе на плечи и держа его за руки, бывший монах приба-
вил:
- Оставайся на посту, брат Гриншив. Я дотащу его один.
Гриншив вернулся в засаду у дороги, а Лоулесс медленно побрел вниз по
склону холма, неся на плечах Дика, который так и не пришел в себя. Солн-
це уже взошло, когда Лоулесс выбрался на опушку леса и увидел за оврагом
деревню Тэнстолл. Все, казалось, было спокойно, только с обеих сторон
дороги у самого моста лежали стрелки; их было человек десять. Увидев
Лоулесса с его ношей, они, как и подобает настоящим часовым, натянули
луки.
- Кто идет? - крикнул их командир.
- Уилл Лоулесс, клянусь распятием; и ты знаешь меня как свои пять
пальцев, - ответил расстрига презрительно.
- Скажи пароль, Лоулесс! - потребовал командир.
- Ты дурак, и да поможет тебе небо, - ответил Лоулесс. - Разве ты не
узнаешь меня? Все вы помешались на игре в солдатики. Когда живешь в ле-
су, надо жить по-лесному; и вот вам мой пароль: шиш!
- Лоулесс, ты подаешь дурной пример. Скажи пароль, дурак! - крикнул
командир.
- А если я его позабыл? - сказал Лоулесс.
- Врешь, не позабыл; а если позабыл, я всажу стрелу в твое жирное
брюхо, клянусь небом! - ответил командир.
- Я вижу, вы не понимаете шуток, - сказал Лоулесс. - Так вот вам па-
роль: "Дэкуорт и Шелтон", а вот и картинка к этому паролю: Шелтон у меня
на спине, и я несу его к Дэкуорту.
- Проходи, Лоулесс, - сказал часовой.
- А где Джон? - спросил монах.
- Вершит суд и собирает оброк, словно помещик! - ответил часовой.
Так оно и было. Когда Лоулесс дошел до харчевни, стоявшей в середине
села, он увидел Эллиса Дэкуорта, окруженного крестьянами сэра Дэниэла.
Он преспокойно собирал с крестьян оброк и выдавал им расписки в получе-
нии денег. Видно было, что крестьянам это совсем не нравится, - они от-
лично понимали, что им придется платить еще раз.
Узнав, кого принес Лоулесс, Эллис тотчас же отпустил крестьян. Лицо
его выражало живейшее участие и тревогу; он приказал отнести Дика в зад-
нюю комнату харчевни. Там юноше перевязали раны и самыми простыми
средствами привели его в чувство.
- Милый мальчик, - сказал Эллис, пожимая ему руку, - ты находишься в
гостях у друга, который любил твоего отца и в память о нем любит тебя.
Отдохни немного, ты еще не совсем пришел в себя. А потом ты расскажешь
мне все, что с тобой случилось, и мы вместе подумаем, как помочь тебе.
Часа через два, когда Дик, все еще очень слабый, немного отоспался,
Эллис подсел к его кровати и попросил именем его отца рассказать, как он
удрал из Тэнстоллского замка Мот. В широких плечах Эллиса было столько
силы, в смуглом лице столько честности, в глазах столько ума и ясности,
что Дик сразу ему повиновался и подробно рассказал все свои приключения
за последние два дня.
- Святые оберегают тебя, Дик Шелтон, - сказал Эллис, когда юноша кон-
чил. - Они не только вывели тебя невредимым из всех бед и опасностей, но
вдобавок привели тебя к человеку, который больше всего на свете желает
оказать помощь сыну твоего отца. Будь мне верен, - а я вижу, что ты че-
ловек верный, - и мы с тобой добьемся смерти гнусного предателя.
- Вы собираетесь взять его замок приступом? - спросил Дик.
- Брать замок приступом - это безумие, - ответил Эллис. - В замке он
слишком силен; у него много воинов. Вчера мимо меня проскользнул целый
отряд - тот самый, появление которого тебя спасло, - и теперь сэр Дэниэл
находится под надежной защитой. Нет, Дик, нам с тобой и нашим славным
лучникам нужно как можно скорее убраться отсюда и оставить сэра Дэниэла
в покое.
- Меня тревожит судьба Джоан, - сказал мальчик.
- Судьба Джоан? - переспросил Дэкуорт. - А, понимаю, судьба этой дев-
чонки! Обещаю тебе. Дик, что если пойдут толки о свадьбе, мы будем
действовать без промедления. А до тех пор мы все исчезнем, как тени на
рассвете. Сэр Дэниэл будет смотреть на восток, будет смотреть на запад и
нигде не найдет врагов; клянусь небом, он решит, что мы ему только прис-
нились. Но наши с тобой четыре глаза. Дик, будут внимательно следить за
ним, и наши четыре руки - да поможет нам святое ангельское воинство! -
одолеют предателя.
Два дня спустя гарнизон замка Мот настолько усилился, что сэр Дэниэл
решился на вылазку и во главе сорока всадников проехал, не встретив соп-
ротивления, до деревни Тэнстолл. Ни одна стрела не пролетела; ни одного
человека не нашли в лесу; мост никем не охранялся. Проехав через мост,
сэр Дэниэл увидел крестьян, боязливо глядевших на него из дверей своих
домиков.
Внезапно один из них, набравшись храбрости, вышел вперед и, отвесив
|