 |
 |
Черная стрела
Автор "Роберт Луис Стивенсон"
Размер 416477 Байт
Страница 17 из 34
|
 |
тотчас же немного поодаль поднялся другой и повторил те же самые знаки.
Так, словно безмолвный пароль, эти знаки обошли вокруг всего осажденного
сада.
- Они хорошо караулят, - прошептал Дик.
- Вернемся на сушу, добрый мастер Шелтон, - ответил Гриншив. - Тут
негде спрятаться. Нас нетрудно заметить: всякий раз, когда накатывает
волна, наши фигуры выделяются на фоне белой пены.
- Ты прав, - сказал Дик. - Скорее на сушу!
ГЛАВА ВТОРАЯ
БОИ ВО МРАКЕ
Промокшие и озябшие. Дик и Гриншив вернулись в заросли дрока.
- Молю бога, чтобы Кэппер поспел вовремя! - сказал Дик. - Если он
вернется не позже чем через час, я поставлю свечку перед образом святой
Марии Шорбийской.
- Чего вы так торопитесь, мастер Дик? - спросил Гриншив.
- Как же мне не торопиться, друг, - ответил Дик. - В этом доме живет
та, которую я люблю. А кто эти люди, тайно подстерегающие ее ночью! Ко-
нечно же, враги.
- Если Джон вернется скоро, мы славно расправимся с ними, - сказал
Гриншив. - Их здесь не больше сорока человек; я сужу по тому, как редко
у них расставлены часовые, и наш отряд в двадцать человек разгонит их,
словно воробьев. Однако посудите сами, мастер Дик: оттого, что она из
рук сэра Дэниэла попадет в другие руки, ей хуже не будет. Любопытно, ко-
нечно, узнать, кто это за ней охотится.
- Я подозреваю лорда Шорби, - ответил Дик. - Когда явились эти люди?
- Они подошли, мастер Дик, - сказал Гриншив, - едва вы перелезли че-
рез стену. Не пролежал я на стене и минуты, как вдруг заметил первого из
них: он осторожно выползал из-за угла.
Свет в доме погас еще тогда, когда они брели по волнам, и теперь не-
возможно было предугадать, скоро ли люди, окружившие сад, решатся произ-
вести нападение на дом. Из двух зол Дик предпочитал меньшее. Не дай бог,
если Джоанна попадет в лапы к лорду Шорби. Нет, пусть уж лучше она оста-
нется у сэра Дэниэла. И Дик твердо решил прийти на помощь осажденным,
если дом подвергнется нападению.
Но время шло, а на дом никто не нападал. Каждые четверть часа вдоль
садовой стены передавались все те же сигналы, словно предводитель осаж-
дающих хотел убедиться, бодрствуют ли его часовые; вокруг дома было спо-
койно и тихо.
Мало-помалу к Дику стали подходить подкрепления. Задолго до рассвета
вокруг него в зарослях дрока собралось уже около двадцати человек.
Дик разбил их на два неравных отряда; маленький отряд он взял себе, а
командиром большого назначил Гриншива.
- Слушай, Кит, - сказал он Гриншиву, - поставь своих людей возле
ближнего угла садовой стены, выходящей на берег, и жди, пока не услы-
шишь, что я начал нападение с другой стороны сада. Я хочу напасть на них
со стороны моря, потому что там, вероятно, находится их предводитель.
Остальные разбегутся. И пусть бегут. Помните, ребята: стрелять не надо -
вы можете попасть в своих. Полагайтесь на свои мечи и только на мечи.
Если мы одержим победу, я, как только верну себе свое имение, каждому из
вас дам по золотому.
Самые храбрые и самые искусные в военном ремесле люди, оказавшиеся
среди этих сломанных жизнью людей - воров, убийц и разоренных крестьян,
которых сзывал к себе Дэкуорт для осуществления своих мстительных замыс-
лов, - добровольно отправились вместе с Ричардом Шелтоном в Шорби. Им
надоело сидеть в городе, выслеживая сэра Дэниэла, и многие из них начали
уже роптать и грозили уйти. Теперь же, узнав, что им предстоит горячая
схватка и, быть может, добыча, они воспрянули духом и стали весело гото-
виться к битве.
Они скинули свои длинные плащи; под плащами у одних были зеленые каф-
таны, а у других - прочные кожаные куртки; под шапками многие из них но-
сили железные шлемы; вооружение их состояло из мечей, кинжалов, рогатин
и дюжины сверкающих алебард. Таким оружием можно было сражаться даже с
регулярными войсками феодалов. Спрятав луки, колчаны и плащи в кустах
дрока, оба отряда решительно двинулись вперед.
Обойдя вокруг сада. Дик расставил шестерых своих воинов ярдах в двад-
цати от садовой стены, и сам стал перед ними. С дружным криком бросились
они на врагов.
Враги, раскинутые по большому пространству, окоченевшие, застигнутые
врасплох, вскочили на ноги и растерянно озирались. Не успели они соб-
раться с духом и сообразить, много ли сил у противника, как с другого
конца сада до них донесся такой же крик. Не сомневаясь в своем пораже-
нии, они побежали.
Оба отряда "Черной стрелы" с двух сторон подошли к стене, которая тя-
нулась вдоль моря; этим они отрезали возможность отступления для части
неприятельского войска; остальные вражеские воины пустились наутек кто
куда и исчезли во мраке.
Однако битва еще только начиналась. Дик со своими бродягами напал на
неприятеля неожиданно, и в этом заключалось его преимущество; но под-
вергнувшиеся нападению были многочисленнее нападающих. Между тем насту-
пил прилив; берег превратился в узкую полоску. В темноте между морем и
садовой стеной началась яростная схватка не на жизнь, а на смерть, и
трудно было сказать, чем она кончится.
Незнакомцы были хорошо вооружены; они молча кинулись на нападающих;
сражение разбилось на ряд отдельных стычек. Дик, бросившийся в битву
первым, дрался с тремя противниками: одного из них он уложил сразу, но
двое других напали на него с таким жаром, что он чуть было не отступил.
Один из этих двух был громадный мужчина, почти великан. Держа обеими ру-
ками огромный меч, он размахивал им, как легкой тростью. Сражаясь с та-
ким длинноруким противником, Дик, вооруженный алебардой, чувствовал себя
беззащитным; если бы и второй противник нападал столь же пылко, гибель
юноши была бы неизбежна. Но этот второй противник, пониже ростом и менее
проворный, вдруг остановился, вглядываясь в темноту и прислушиваясь к
шуму битвы.
Дик отступал перед великаном, выжидая удобного случая, чтобы нанести
удар. Лезвие огромного меча блеснуло над ним и опустилось. Дик отскочил
в сторону и прыгнул вперед, наудачу рубя своей алебардой. Раздался оглу-
шительный рев, и, прежде чем раненый успел поднять свой страшный меч.
Дик дважды ударил его и свалил на землю.
Теперь у Дика остался только один противник, сражаться с которым мож-
но было на равных условиях. Они были почти одинакового роста; противник
Дика превосходно владел искусством отражать удары. Он был вооружен мечом
и кинжалом, а у Дика была только алебарда; зато Дик был гораздо провор-
нее его. Сначала ни тот, ни другой не мог добиться преимущества, но
старший из противников был опытней младшего и вел его туда, куда хотел.
И вдруг Дик заметил, что они сражаются по колено в воде среди бушующих
волн. Здесь все его проворство стало бесполезным; и он был всецело во
власти противника. Товарищи Дика были далеко, а искусный противник зас-
тавлял его отступать все дальше в море.
Дик стиснул зубы. Он решил как можно скорее привести борьбу к концу,
и, когда волна отхлынула, обнажив на мгновение дно, он ринулся вперед,
отразил алебардой удар меча и схватил противника за горло. Тот рухнул
навзничь, и Дик упал на него; набежавшая волна накрыла побежденного. По-
ка он лежал под водой, Дик выхватил у него из рук кинжал и поднялся,
гордый своею победой.
- Сдавайтесь! - сказал он. - Дарю вам жизнь.
- Сдаюсь, - сказал тот, поднимаясь на колени. - Вы сражаетесь, как
сражаются все слишком молодые люди, - неумело и необдуманно, но, клянусь
святыми, отважно!
Дик вышел на берег. Ночной бой все еще продолжался, и все еще нельзя
было сказать, на чьей стороне окажется победа. Сквозь гул прибоя слыша-
лись удары стали о сталь, стоны раненых и победные клики наступающих.
- Отведите меня к своему командиру, молодой человек, - сказал побеж-
денный рыцарь. - Пора прекратить эту бойню.
- Сэр, - ответил Дик, - у этих храбрецов есть только один командир, и
он стоит перед вами.
- Так отзовите своих молодцов, а я прикажу своим слугам остановиться,
- сказал побежденный рыцарь.
В его голосе и манере держаться было столько благородства, что Дик не
опасался обмана.
- Бросайте оружие! - крикнул незнакомый рыцарь. - Я сдался, и мне
обещана жизнь.
Это было сказано так властно, что шум битвы смолк немедленно.
- Лоулесс, - крикнул Дик, - ты цел?
- Цел и невредим, - откликнулся Лоулесс.
- Зажги фонарь, - приказал Дик.
- Разве здесь нет сэра Дэниэла? - спросил рыцарь.
- Сэра Дэниэла? - переспросил Дик. - Молю бога, чтоб его тут не было.
Если бы он был тут, мне пришлось бы плохо.
- Вам пришлось бы плохо, благородный рыцарь? - переспросил его недав-
ний противник. - Как так? Разве вы не сторонник сэра Дэниэла? Клянусь, я
ничего не понимаю. Зачем же вы, в таком случае, напали на мой отряд?
Из-за чего нам было ссориться, мой юный и чрезвычайно пылкий друг? Чтобы
покончить со всеми недоумениями, откройте мне имя того достойного
джентльмена, которому я сдался в плен.
Но прежде чем Дик успел ответить, совсем рядом раздался чей-то голос.
Дик мог различить в темноте, что у обладателя голоса был белый с черными
полосками значок и что он обращался к своему начальнику с необыкновенной
почтительностью.
- Милорд, - сказал он, - если эти джентльмены - враги сэра Дэниэла,
то, право, очень жаль, что мы вступили с ними в бой. Но будет еще хуже,
если мы останемся здесь. Люди, которые караулят дом, не умерли и не ог-
лохли. Они не могли не слышать, как мы тут бьемся уже целых четверть ча-
са, и уж, конечно, дали знать в город; если мы сейчас же не уйдем отсю-
да, нам придется сражаться с новым врагом.
- Хоксли прав, - сказал лорд. - Какое вы примете решение, сэр? Куда
мы должны идти?
- Куда вам угодно, милорд, - сказал Дик. - Я начинаю думать, что мы с
вами можем подружиться. Я представился вам несколько грубовато, и мне не
хотелось бы, чтобы наши дальнейшие отношения были похожи на наше первое
знакомство. Нам нужно расстаться, милорд. Так пожмем на прощание друг
другу руки; а в назначенный вами час и в назначенном вами месте мы
встретимся снова и обо всем сговоримся.
- Вы слишком доверчивы, мой мальчик, - сказал рыцарь, - но на этот
раз ваша доверчивость не причинит вам зла. Я встречусь с вами на рассве-
те у креста Святой Девы. Друзья, за мной!
Незнакомцы исчезли во мраке с подозрительной быстротой. Пока разбой-
ники по своему обыкновению грабили мертвецов, Дик в последний раз обошел
вокруг садовой стены, чтобы взглянуть на фасад дома. В маленьком чердач-
ном окошке сиял свет; этот свет, вероятно, был хорошо виден из задних
окон городского дома сэра Дэниэла. Дик понял, что это и есть тот сигнал,
которого так опасался Хоксли, и что скоро сюда явятся воины тэнстоллско-
го рыцаря.
Он приложил ухо к земле, и ему показалось, что он слышит приближаю-
щийся стук копыт. Дик поспешно кинулся назад, на берег. Но работа была
уже кончена: четверо разбойников тащили к морю последний труп, раздетый
догола, чтобы бросить его в воду.
Когда через несколько минут из переулков Шорби вылетели галопом сорок
всадников, на пустынном берегу возле маленького дома было тихо и пусто.
Дик со своими людьми находился уже в харчевне "Козла и волынки" и снимал
с себя доспехи, чтобы хоть немного поспать перед утренним свиданием.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
КРЕСТ СВЯТОЙ ДЕВЫ
Крест Святой Девы стоял неподалеку от Шорби, на опушке Тэнстоллского
леса. Тут соединялись две дороги - одна шла лесом из Холивуда, другая -
та, по которой летом отступала разгромленная армия ланкастерцев, - из
Райзингэма. Здесь обе дороги сливались в одну, и эта дорога, сбегая с
холма, тянулась до самого Шорби. Немного позади того места, где они сое-
динялись, возвышался небольшой бугор, на вершине которого стоял древний,
изъеденный непогодами крест.
Дик явился к этому кресту около семи часов утра. Холодно было
по-прежнему; земля, покрытая серебряным инеем, казалась седой, на восто-
ке занималась багряно-рыжая заря. Дик сел на ступеньку под крестом, за-
кутался в свой плащ и зорко осмотрелся по сторонам. Ждать ему пришлось
недолго. На дороге, ведущей из Холивуда, появился джентльмен в сияющих
|