BIGLIB
  большущая библиотека (9812 книг), можно не только прочитать но и скачать бесплатно
 
АСТРОЛОГИЯ
  книги по астрологии
 
КРИМИНАЛ
  книги про криминал
 
ДЕТЕКТИВЫ
  детективы известных
   писателей
 
ФАНТАСТИКА
  фентези, фантастика,   фантастические повести
 
ПРИКЛЮЧЕНИЯ
  книги про приключения,   путешествия
 
ПОЛИТИКА
  книги про политиков,   репрессии
 
ПСИХОЛОГИЯ
  разнообразная литература   по психологии
 
КЛАССИКА
  классическая литература
 
КОМПЬЮТЕРНАЯ
  ЛИТЕРАТУРА
  про компютерное железо,   документация, языки   программирования
 
РЕЛИГИЯ, АТЕИЗМ
  книги про религию
 
ФИЛОСОФИЯ
  книги, которые заставляют   задуматься над   окружающим тебя миром.
 
ЭНЦИКЛОПЕДИИ
  самые интересные   энциклопедии на
   разные темы
 
МЕДИЦИНА
  медицинские книги,   методички,
   народные лечебники
 
КУЛИНАРИЯ
  рецепты тортов,   консервирование,
  все о спиртных
  напитках.
 
СТИХИ
  стихи популярных и не   очень авторов
 
ТВОРЧЕСТВО
  народное творчество,   стихи, песни и т.д.
 
ЮМОР
  анекдоты, приколы,   смешные истории
 
ЛЮБОВНЫЙ РОМАН
  мир высоких чувств и   любовных грез
 
ЭРОТИКА
  эротические рассказы,   книги о технике секса,   кама-сутра и др.




adfun.ru
Rambler's Top100 Rambler's Top100
    НА ГЛАВНУЮ
    РЕФЕРАТЫ
    ТОСТЫ
    ТЕСТЫ
    АВТО
    ДЛЯ СТУДЕНТА
    КНИГИ
    КОНТАКТ
 
Черная стрела
Автор "Роберт Луис Стивенсон"
Размер 416477 Байт
Страница 5 из 34

когда мои друзья погнались за нами, он посадил меня  к  себе  за  спину,
чтобы их стрелы попали в меня! Одна из них ранила меня в ногу, и  теперь
я слегка хромаю. Но придет день суда, и он заплатит за все!
   - Уж не надеешься ли ты попасть в луну из арбалета? - сказал  Дик.  -
Он храбрый рыцарь, и рука у него железная. И если он догадается,  что  я
помог тебе удрать, мне будет плохо.
   - Бедный мальчик! - сказал Джон Мэтчем. - Он твой опекун, я знаю.  По
его словам, он и мой опекун тоже. Он, кажется, купил право на устройство
моего брака. Я в этом плохо разбираюсь, но у  него  есть  какойто  повод
притеснять меня.
   - Ты опять называешь меня мальчиком! - сказал Дик.
   - А разве ты хочешь, чтобы я тебя называл девочкой, добрый Ричард?  -
спросил Мэтчем.
   - Только не девочкой, - ответил Дик. - Я девчонок терпеть не могу!
   - Ты говоришь, как мальчишка, - сказал Джон Мэтчем. - Ты гораздо  бо-
лее думаешь о девчонках, чем хочешь сознаться.
   - Вот уж нет! - решительно сказал Дик. - О девчонках я никогда  и  не
вспоминаю. Черт с ними! Я люблю охоту, сражения, пиры, я  люблю  веселую
жизнь в лесах. А девчонки на такие дела не годятся. Была, впрочем,  одна
не хуже мужчины. Но ее, бедняжку, сожгли, как ведьму,  за  то,  что  она
вопреки природе одевалась по-мужски.
   Мастер Мэтчем набожно перекрестился и прошептал молитву.
   - Что ты делаешь? - спросил Дик.
   - Молюсь за ее душу, - ответил Мэтчем дрогнувшим голосом.
   - За душу ведьмы? - воскликнул Дик. - Ну что ж, молись  за  нее.  Это
была  лучшая  девушка  в  Европе,  и  звали  ее  Жанна   д'Арк.   Старый
Эппльярд-лучник рассказывал, как удирал от нее, словно от нечистой силы.
Это была храбрая девушка.
   - Если ты не любишь девушек, добрый мастер Ричард, - возразил Мэтчем,
- ты не настоящий мужчина. Ибо господь нарочно разделил род человеческий
на две части и послал в мир любовь для ободрения мужчин и утешения  жен-
щин.
   - Вздор! - сказал Дик. - Ты много думаешь о женщинах потому,  что  ты
молокосос, младенец! Потвоему, я не настоящий мужчина. Ну что ж,  слезай
с коня, и я чем угодно - кулаками, или мечом, или  стрелой  -  на  твоей
собственной персоне покажу тебе, мужчина я или нет.
   - Я не воин, - сказал Мэтчем поспешно. - Я вовсе не хотел  тебя  оби-
деть. Я просто пошутил. А о женщинах я  заговорил  потому,  что  слышал,
будто ты скоро женишься.
   - Я? Женюсь? - воскликнул Дик. - Первый раз слышу! На ком  же  я  же-
нюсь?
   - На Джоанне Сэдли, - ответил Мэтчем, краснея. - Это затея сэра Дэни-
эла. Эта свадьба ему выгодна: он получит деньги и жениха и невесты.  Мне
говорили, что несчастная девушка горько плачется  на  судьбу.  Не  знаю,
быть может, она так же, как ты, питает отвращение к брачной жизни, а мо-
жет быть, ей просто не нравится жених.
   - От свадьбы, как от смерти, никуда не уйдешь, - проговорил  Дик  по-
корно. - Так она убивается, говоришь? Видишь, какие бестолковые эти дев-
чонки! Убивается, хотя ни разу меня не видела. Разве  я  убиваюсь?  Нис-
колько. Если мне придется жениться, я плакать не стану... Ты знаешь  ее?
Расскажи мне, какая она. Красавица или урод? И какой у нее нрав:  добрый
или сварливый?
   - А не все ли тебе равно? - сказал Мэтчем. - Если нужно жениться,  ты
женишься. Какое тебе дело, урод она или красавица? Это все  пустяки.  Ты
ведь не молокосос, мастер Ричард. Если тебе придется жениться,  ты  пла-
кать не станешь.
   - А ты умеешь поддеть! - ответил Шелтон. - Разумеется, мне все равно.
   - Приятный муж будет у твоей жены! - сказал Мэтчем.
   - У нее будет такой муж, какого ей сулило небо, - возразил Дик.  -  Я
не лучше других и не хуже.
   - Несчастная девушка! - воскликнул Мэтчем.
   - Чем же она такая несчастная? - спросил Дик.
   - Она выходит замуж за человека, сделанного из дерева, - сказал  Мэт-
чем. - О горе! Деревянный муж!
   - Я, вероятно, действительно сделан из дерева, - сказал Дик, - раз ты
едешь на моем коне, а я иду пешком. Но если из дерева, так из хорошего.
   - Добрый Дик, прости меня! - воскликнул Мэтчем. - Я пошутил.  У  тебя
самое доброе сердце во всей Англии! Прости меня, милый Дик!
   - Вздор, - сказал Дик, смущенный пылкостью своего товарища. - Ты меня
ничуть не обидел. Я, хвала святым, не обидчив.
   Ветер дул им в спину и внезапно донес до них резкий звук  трубы;  это
трубил трубач сэра Дэниэла.
   - Тише! - сказал Дик. - Труба!
   - Ах! - сказал Мэтчем. - Они заметили, что я удрал, а у меня нет  ко-
ня!
   Он смертельно побледнел.
   - Не трусь! - ответил Дик. - Ты их здорово обогнал, а до перевоза уже
рукой подать. Это у меня нет коня, а не у тебя.
   - Увы, меня поймают! - воскликнул беглец. - Дик, добрый  Дик,  помоги
мне!
   - А разве я тебе не помогаю? - сказал Дик. - Мне жаль тебя, только уж
очень ты труслив. Слушай же, Джон Мэтчем, - если тебя действительно  зо-
вут Джон Мэтчем: я, Ричард Шелтон даю слово доставить тебя невредимым  в
Холивуд. Да покинут меня святые, если я покину тебя. Ободрись, сэр Трус.
Дорога уже становится лучше. Пришпорь коня. Скорей! Скорей! Обо  мне  не
заботься: я бегаю, как олень.
   Конь бежал крупной рысью, но Дик без труда поспевал за ним; так мино-
вали они болото и добрались до хижины перевозчика на берегу реки.
 
 
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   ПЕРЕВОЗ У БОЛОТА
 
   Широкая, медленная, илистая река Тилл вытекала из болот и  бесчислен-
ным своими протоками огибала низкие островка, поросшие ивняками.
   Река была мутна; но в это яркое, прелестное утро все казалось  краси-
вым. На открытых местах ветер рябил воду, а в тихих  затонах  отражались





клочья голубого улыбающегося неба. Тропа упиралась в маленькую бухту; на самом берегу под крутым обрывом лепилась хижина перевозчика, построенная из жердей и глины; на крыше ее зеленела трава. Дик отворил дверь. Внутри на обветшалом и грязном домотканом плаще лежал перевозчик. Это был долговязый, тощий человек, изнуренный бо- лезнью; его трясла болотная лихорадка. - А, мастер Шелтон, - сказал он. - Собираетесь на ту сторону? Плохие времена, плохие времена! Будьте осторожны. Здесь разбойничает целая шай- ка. Поезжайте лучше через мост. - Я тороплюсь, - ответил Дик. - У меня нет времени, Хью-Перевозчик. Я очень спешу. - Упрямый вы человек, - сказал перевозчик, вставая. - Вам очень пове- зет, если вы благополучно доберетесь до замка Мот. Больше я ничего не скажу. Он заметил Мэтчема. - А это кто? - спросил он, прищурив глаз и останавливаясь на пороге своей хижины. - Это мой родственник, мастер Мэтчем, - ответил Дик. - Здравствуй, добрый перевозчик, - сказал Мэтчем, слезая с коня и взяв его под уздцы. - Пожалуйста, спусти лодку; мы очень торопимся. Тощий перевозчик продолжал внимательно его разглядывать. - Черт возьми! - крикнул он наконец и захохотал во всю глотку. Матчем покраснел до ушей и вздрогнул, а Дик, рассвирепев, схватил не- вежу за плечо. - Как ты смеешь, грубиян! - крикнул он. - Делай свое дело и не смейся над людьми, которые выше тебя по рождению. Хью-Перевозчик ворча отвязал свою лодку и столкнул ее в воду. Дик ввел в лодку коня. Мэтчем тоже взобрался в лодку. - Какой же вы маленький, - сказал Хью, усмехаясь. - Вас, верно, дела- ли по особой мерке... Ну, мастер Шелтон, я к вашим услугам, - прибавил он, берясь за весло. - Даже кошке разрешается смотреть на короля. А я ведь всего лишь позволил себе взглянуть на мастера Мэтчема. - Молчать! - сказал Дик. - Налегай на весла! Они выехали из бухточки, и вся ширь реки открылась перед ними. Ежеми- нутно низкие острова загораживали им путь. Тянулись глинистые отмели, качались ветки, дрожали камыши, ныряли и пищали безмолвные крысы. Без- людным, как пустыня, казался этот водный лабиринт. - Сударь, - проговорил перевозчик, работая одним веслом, - говорят, здесь на острове, засел Болотный Джон. Он ненавидит всех, кто держит ру- ку сэра Дэниэла. Не лучше ли нам подняться вверх по реке и высадиться на расстоянии полета стрелы от тропинки? Не советую вам связываться с Бо- лотным Джоном. - Он тоже в той шайке разбойников? - спросил Дик. - Об этом я говорить не буду, - сказал Хью. - Но, по-моему, надо плыть вверх по реке, мастер Дик. А то еще, чего доброго, в мастера Мэт- чема попадет стрела. И он опять рассмеялся. - Пусть будет по-твоему, Хью, - ответил Дик. - Тогда снимите свой арбалет, - продолжал Хью. - Вот так. Теперь на- тяните тетиву. Хорошо. Вложите стрелу. Цельтесь прямо в меня и глядите на меня как можно злее. - Это еще зачем? - спросил Дик. - Я имею право перевезти вас, только подчиняясь насилию, - ответил перевозчик. - Если Болотный Джон догадается, что я перевез вас добро- вольно, мне будет плохо. - Разве эти негодяи так сильны? - спросил Дик. - Неужели они осмели- ваются распоряжаться лодкой, которая принадлежит сэру Дэниэлу? - Запомните мои слова, - прошептал перевозчик и подмигнул. - Сэр Дэ- ниэл падет. Время его прошло. Он падет. Молчок! И склонился над веслами. Они долго плыли вверх по реке, обогнули один из островов и осторожно двинулись вниз по узкой протоке вдоль противоположного берега. Затем Хью повернул лодку поперек ручья. - Я высажу вас здесь, за ивами, - сказал Хью. - Тут нет тропинки, - сказал Дик. - Тут только ивы, болота и трясина. - Мастер Шелтон, - ответил Хью, - я не могу везти вас дальше. Я о вас беспокоюсь, не о себе. Он все время следит за моим перевозом, держа на- готове лук. Всех сторонников сэра Дэниэла он подстреливает, как кроли- ков. Он поклялся распятием, что ни один друг сэра Дэниэла не уйдет отсю- да живым. Я сам слышал. Если бы я не знал вас издавна, когда вы были вот таким, я ни за что не повез бы вас. Но в память прежних дней и ради вот этой игрушки, которую вы везете с собой и которая не создана для ран и для войны, я рискнул своей несчастной головой и согласился перевезти вас на тот берег. Будьте довольны и этим. Больше я сделать ничего не могу, клянусь вам спасением своей души! Хью еще продолжал грести и разговаривать, как вдруг на острове из са- мой гущи ив кто-то громко крикнул; раздался треск ветвей - видимо, ка- кой-то сильный человек торопливо продирался сквозь чащу. - Чума его возьми! - крикнул Хью. - Он все время был на острове! И Хью энергично погреб к берегу. - Грозите мне луком, добрый Дик! - взмолился он. - Грозите так, чтоб это было видно. Я старался спасти ваши шкуры, спасите теперь мою! Лодка с треском влетела в чащу ив. Дик сделал знак Мэтчему, и тот с бледным, но решительным лицом проворно пробежал по скамейкам лодки и выскочил на берег. Дик взял лошадь под уздцы и хотел последовать за ним, но справиться с лошадью в густой чаще ветвей было не так-то легко, и он замешкался. Лошадь била ногами и ржала, а лодка качалась из стороны в сторону. - Здесь невозможно вылезть на берег, Хью! - крикнул Дик, продолжая, однако, отважно тащить в чащу заупрямившуюся лошадь. На берегу острова появился высокий человек с луком в руке. Краем гла- за Дик увидел, как человек этот, раскрасневшись от быстрого бега, изо всех сил натягивал тетиву. - Кто идет? - крикнул незнакомец. - Хью, кто идет? - Это мастер Шелтон, Джон, - ответил перевозчик. - Стой, Дик Шелтон! - крикнул человек на острове. - Клянусь распяти- ем, я не сделаю тебе ничего плохого! Стой!.. А ты, Хью, поезжай назад. Дик ответил дерзкой насмешкой. - Ну, если так, ты пойдешь пешком! - крикнул человек на острове. И пустил стрелу. Лошадь, пораженная стрелой, забилась от боли и ужаса; лодка опрокину- лась, и через минуту все уже барахтались в воде, борясь с течением.


Страницы : 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


adfun.ru









Форум раскрутка сайта и интернет-реклама
реклама - рекламное агентство -
Интернет PR агентство чат и форум
волчат знакомства - сайт знакомств
бесплатные компьютерные игры
фото знакомства
новые стеклопакеты -
качественное остекление балконов
портал - пластиковые окна -
закажите окна пвх в Москве

частная стоматология в Москве:
надежная стоматологическая клиника
протезирование зубов и
отбеливание зубов в стоматологии
Музыка - скачать mp3 музыка
каталог партнерские программы
ручной бесплатный обмен ссылками цифровые камеры цифровые фотоаппараты -
цифровые видеокамеры

театры - заказ билетов в театр -
магазин - продажа компьютеров
в Москве форум Испания - жилье -
недвижимость в испании

турфирма - испания туры
Переводы - бюро переводов
Законы - закон о товарных знаках,
Грузовые перевозки. АсМАП. Дальнобой закон о рекламе
Интернет казино
реклама на форуме и контекстная реклама
на Яндексе Баннерная сеть и
интернет каталог сайтов Holiday.Ru
Форумы политика, лучшие анекдоты
знакомства.