 |
скроешь - слишком тяжел. А вдруг это какие-нибудь пираты вроде Забияки
Хейса? Мой совет - проверить, в порядке ли наши пистолеты.
У всех них, кроме Хемстеда, были пистолеты и револьверы, которые они
сейчас поспешили зарядить и положить в карманы. Сборы были закончены
столь же радостно, и, спустив вельбот на воду, они начали изо всех сил
грести к выходу из лагуны, к которому уже приближался бриг.
Дул свежий ветер, и за рифом было довольно сильное волнение. Брызги
пены били в лица гребцов. Они увидели английский флаг, развевающийся по
ветру, команду, столпившуюся у борта китайца-кока в дверях камбуза, а на
юте - капитана в тропическом шлеме и с биноклем в руках. Каждый удар
весла приближал их к прежней жизни, к надежному убежищу, и радость их не
знала предела. Уикс первым поймал брошенный ему конец, и десяток дружес-
ких рук помог ему взобраться на борт.
- Капитан, сэр, если не ошибаюсь? - сказал он, обращаясь к суровому
старику в тропическом шлеме.
- Капитан Трент, сэр, - ответил тот.
- А я капитан Керкап. Мы с сиднейской шхуны "Богатая невеста", поте-
рявшей мачты в открытом море двадцать восьмого января.
- Прекрасно, - сказал Трент. - Теперь вы можете ничего не опасаться.
Вам повезло, что я увидел ваш сигнал. Я ведь даже не знал, что нахожусь
так близко к этому мерзкому островку, - наверное, здесь есть югозападное
течение; когда я сегодня утром поднялся на палубу, мне было показалось,
что за горизонтом горит корабль.
На вельботе было условлено, что Уикс поднимется первым и выяснит обс-
тановку, а остальные займутся сундучком. Теперь им сбросили канат, к ко-
торому они крепко привязали свое сокровище и подали команду тянуть. Но
неожиданная тяжесть оказалась не под силу одному человеку, и ему на под-
могу бросились еще два матроса. Эта суматоха привлекла внимание Трента.
- Отставить подъем! - крикнул он резко и затем повернулся к Уиксу: -
Что у вас там? Мне еще не приходилось видеть таких тяжелых сундучков.
- Это деньги, - сказал Уикс, - золотые монеты.
Трент внимательно посмотрел на него.
- Спустите-ка этот сундучок назад в вельбот, мистер Годдедааль, и не
поднимайте вельбота, а возьмите его на бакштов.
- Есть, сэр! - ответил Годдедааль.
- Что случилось? - спросил Уикс.
- Да ничего особенного, - ответил Трент, - только согласитесь сами,
не так-то часто посреди океана попадаются лодки с сундуками, полными зо-
лота, и с вооруженной командой. - Тут он указал на оттопыренный карман
Уикса. - Ваш вельбот постоит за кормой, а вы спуститесь со мной в каюту
и все мне объясните.
- Ну, это легко, - ответил Уикс. - Мой журнал и документы в полном
порядке. - И, крикнув своим товарищам, чтобы они спокойно ждали, он
спустился вслед за капитаном Трентом в каюту.
- Сюда, капитан Керкап, - сказал тот, - и не обижайтесь за эти пре-
досторожности - после этих китайских рек нервы всегда сдают. Я просто
хочу убедиться, что вы тот, за кого себя выдаете. Это моя обязанность,
сэр, и вы сами на моем месте поступили бы точно так же. И, кроме того, я
ведь не всегда был капитаном, я был банкиром, а это тоже приучает к ос-
торожности.
Тут Трент с суховатым гостеприимством поставил на стол бутылку джина,
и они выпили за здоровье друг друга. Затем Трент просмотрел корабельные
документы и с большим интересом выслушал рассказ о Топлесе и утонувших
товарах. Все его подозрения рассеялись. Но вскоре он погрузился в глубо-
кую задумчивость и несколько минут просидел неподвижно, барабаня пальца-
ми по столу.
- Что-нибудь еще? - спросил Уикс.
- Эта лагуна подходит для стоянки? - неожиданно спросил Трент, словно
Уикс нажал на какую-то кнопку.
- Вполне, - ответил Уикс. - Есть несколько мелей, но ничего опасного.
- Я думаю зайти туда, - заметил Трент. - В Гонконге я поставил новый
такелаж, и его надо подтянуть, а то я побаиваюсь за мачты. Я думаю, за
один день мы управимся. Вы, наверное, поможете нам привести его в поря-
док?
- Еще бы! - сказал Уикс.
- Значит, договорились, - закончил Трент. - Потрать минуту - сбере-
жешь час.
Они вернулись на падубу. Уикс сообщил своим товарищам о намерении ка-
питана Трента. На бриге был поднят форбрамсель, и "Летящий по ветру",
ведя на буксире вельбот, быстро прошел по узкому проходу и еще до восьми
часов бросил якорь у островка Мидл-Брукс. Команда "Богатой невесты" под-
нялась на борт, и, после того как они позавтракали, а их вещи были пере-
несены из вельбота и сложены на шкафуте, началась проверка такелажа. Ра-
бота продолжалась весь день, и команды обоих кораблей соревновались меж-
ду собой в рвении и сноровке.
Обед был подан на палубе: офицерам - на корме, а матросам - на носу.
Трент, казалось, был в превосходном настроении: он распорядился, чтобы
команде выдали грогу, угостил офицеров вином и сообщил гостям множество
подробностей о своей финансовой деятельности в Кардиффе. Он сорок лет
провел на море, пять раз терпел крушение, девять месяцев просидел в тем-
нице какого-то малайского раджи, не раз вступал в схватки с береговыми
пиратами, но все это казалось ему скучным и неинтересным, и гордился он
только одним: своей карьерой ростовщика в трущобах приморского города.
Это был тяжелый день для команды "Богатой невесты". Бессонные ночи и
тревоги предыдущей недели совсем их измучили, и только нервное возбужде-
ние давало им силы работать. Когда Трент наконец был удовлетворен состо-
янием своего такелажа, они с нетерпением стали ждать приказа выйти в мо-
ре. Но капитан, казалось, не торопился. Некоторое время он прогуливался
по палубе, погруженный в свои мысли, а затем спросил у Уикса:
- У вас ведь что-то вроде торговой компании, капитан Керкап?
- Да, у нас предприятие на паях, - ответил тот.
- Тогда, с вашего разрешения, я приглашу вас всех к себе в каюту вы-
пить чаю, - сказал Трент.
Уикс удивился, но, разумеется, ничего не сказал, и вскоре шестеро по-
терпевших кораблекрушение уже сидели рядом с Трентом и Годдедаалем за
столом, уставленным тарелками и банками с мармеладом, маслом, жареным
хлебом, консервированным языком и чашками с горячим чаем. Еда была не
особенно вкусная, и я не сомневаюсь, что Нейрс отозвался бы о ней очень
язвительно, но изголодавшимся морякам с "Богатой невесты" она казалась
вкуснее самых изысканных яств. Годдедааль усердно их потчевал, но Трент,
как они впоследствии вспомнили, оказался совсем нелюбезным хозяином и,
углубившись в какие-то мысли, словно забыл о присутствии своих гостей.
Через некоторое время он приказал коку уйти и, обратившись к сидевшим за
столом, сказал:
- Если не ошибаюсь, господа, у вас компания на паях, и вот почему я
вас всех сюда пригласил. Мне надо кое-что вам объяснить. Вы сами видите,
что мой бриг - корабль хороший и что матросов я кормлю хорошо.
Послышались одобрительные возгласы, но всем было интересно узнать,
что последует дальше, и никто ничего внятного не сказал.
- Ну, - продолжал Трент, катая хлебные шарики и глядя в стол, - я,
конечно, рад помочь вам добраться до Фриско. Моряк должен помогать моря-
ку - вот мой девиз. Но уж так повелось в мире, что за все надо платить.
Я не хочу из-за своей доброты терпеть убытки, - добавил он с невеселым
смешком.
- Ну, конечно, капитан, - сказал Уикс.
- Мы, разумеется, заплатим сколько следует, - за - метил Картью.
При этих словах Годдедааль тронул его за локоть, и оба помощника об-
менялись многозначительным взглядом. За этот короткий безмолвный миг ха-
рактер капитана Трента был объяснен и понят.
- "Сколько следует"... - повторил капитан Трент. Я этого ждал. Но
сколько и за что следует - здесь решаю я. Если вы собираетесь взять ссу-
ду, вам придется выплатить... - Он быстро поправился: - Если вы хотите,
чтобы я вас отвез во Фриско, вам надо будет уплатить мою цену. Так ведь
делаются дела, не правда ли? Вы мне не нужны. Это я вам нужен.
- Ну хорошо, сэр, - заметил Картью, - так сколько же вы хотите?
Капитан продолжал катать хлебные шарики.
- Когда вы взяли за горло этого торговца на островах Гилберта, - ска-
зал он, - вы использовали выгоды своего положения. А теперь моя очередь.
Вы же не пожалели этого торговца! - воскликнул он с неожиданной злостью,
но тут же опять холодно хихикнул. - Хотя я вас за это не виню: в любви и
в делах все позволено.
- Итак, сэр? - спросил Картью мрачно.
- Это мой корабль, я думаю, - сказал тот резко.
- Я тоже так думаю, - вставил Мак.
- Я говорю, что это мой корабль, сэр! - рявкнул Трент, словно разза-
доривая себя. - И, будь я похож на вас, я забрал бы все ваши деньги до
последнего гроша. Но две тысячи фунтов из четырех принадлежат не вам, а
я человек честный. Вы отдадите мне две тысячи, которые принадлежат вам,
а я отвезу вас всех во Фриско и там выдам каждому пятнадцать фунтов на
руки, а капитану - целых двадцать пять.
Годдедааль опустил голову на руки, словно ему было невыносимо стыдно.
- Вы шутите! - воскликнул Уикс, побагровев.
- Шучу? - переспросил Трент. - Как угодно. Вас никто не заставляет.
Бриг принадлежит мне, но остров Брукс - нет. И ваше право - сидеть там
до самой смерти. Мне это все равно.
- Да весь ваш проклятый бриг не стоит двух тысяч фунтов! - крикнул
Уикс.
- Меньше я не возьму, - возразил Трент.
- И у вас хватит духу высадить нас на этот островок умирать голодной
смертью? - воскликнул Томми.
Капитан рассмеялся в третий раз.
- Голодной смертью? - переспросил он. - Это опять как вам будет угод-
но. А я готов продать вам любую провизию. Только по своей цене.
- Прошу прощения, сэр, - перебил Мак, - но у меня положение особое. Я
отрабатывал свой проезд и не имею доли в двух тысячах фунтов, а в карма-
не у меня нет ни гроша. Так что же вы мне скажете?
- Я человек добрый, - ответил Трент. - Какая мне разница? Я захвачу
вас вместе с остальными, только, разумеется, пятнадцати фунтов вы не по-
лучите.
От такой наглости у всех даже дух захватило. Годдедааль поднял голову
и с негодованием посмотрел на своего капитана, а Мак побелел как полот-
но.
- И вы еще себя называете моряком! - крикнул он. - Черт бы вас поб-
рал!
- Еще одно слово - и я закую тебя в кандалы! - рявкнул Трент, обрадо-
вавшись, что ему возражают.
- Так я и дался! - отрезал Мак. - А мы еще налаживали этот проклятый
такелаж! Я сейчас научу тебя вежливости, старый боров.
Он произнес эту угрозу совсем тихо, и никто из присутствующих, в том
числе и сам Трент, не ожидал того, что последовало... Ирландец выхватил
руку из кармана, и в воздухе просвистел нож, угодивший Тренту, который
повернулся было, чтобы встать из-за стола, прямо в сонную артерию. Капи-
тан упал головой на стол, и по скатерти расползлось алое пятно.
Внезапность нападения и катастрофы, мгновенный переход от мира к вой-
не и от жизни к смерти заставили всех окаменеть. Секунду они продолжали
сидеть, не сводя взгляда с неподвижного тела и обагренного кровью стола.
Затем Годдедааль вскочил на ноги, схватил свой табурет и поднял его над
головой - он весь преобразился, и из его груди вырвался такой рев, что
остальные были оглушены. Моряки с "Богатой невесты" и не думали сопро-
тивляться, никто не выхватил оружия - съежившись, они беспомощно смотре-
ли на обезумевшего шведа. Его первый удар свалил Мака на пол со сломан-
ной рукой. Вторым он размозжил голову Хемстеда. Он переводил взгляд с
одного на другого, угрожая, трубя, точно раненый слон, упиваясь своей
яростью. Но этим боевым пылом не руководил рассудок, и, вместо того что-
бы завершить свою победу, Годдедааль обрушил град ударов на труп Хемсте-
да, так что табурет разлетелся в щепы. Это надругательство над мертвым
вывело Картью из оцепенения и предало его во власть инстинктов: он вых-
ватил револьвер и выстрелил, еще не понимая, что делает. Вслед за грохо-
том выстрела раздался вопль боли, гигант покачнулся, зашатался и упал на
тело своей жертвы.
Наступившую тишину нарушил топот ног на палубе - вот шаги прогремели
по трапу, и в каюту заглянуло лицо Холдорсена. Картью разнес это лицо
следующим же выстрелом: он был прекрасным стрелком.
- Вперед! - скомандовал он и ринулся вон из каюты, а за ним Уикс,
Томми и Амалу. Наступая на труп Холдорсена, они поднялись по трапу и
выбрались на палубу, озаренную тусклым огнем кровавого заката. Они не
превосходили противника численностью, но матросы "Летящего по ветру" не
думали о сопротивлении и бросились к люку кубрика. Первым бежал Браун,
он успел спрыгнуть вниз целым и невредимым; китаец последовал за ним го-
ловой вперед, получив пулю в бок, а остальные двое полезли на мачты.
|