adfun.ru
 
BIGLIB
  большущая библиотека (9812 книг), можно не только прочитать но и скачать бесплатно
 
АСТРОЛОГИЯ
  книги по астрологии
 
КРИМИНАЛ
  книги про криминал
 
ДЕТЕКТИВЫ
  детективы известных
   писателей
 
ФАНТАСТИКА
  фентези, фантастика,   фантастические повести
 
ПРИКЛЮЧЕНИЯ
  книги про приключения,   путешествия
 
ПОЛИТИКА
  книги про политиков,   репрессии
 
ПСИХОЛОГИЯ
  разнообразная литература   по психологии
 
КЛАССИКА
  классическая литература
 
КОМПЬЮТЕРНАЯ
  ЛИТЕРАТУРА
  про компютерное железо,   документация, языки   программирования
 
РЕЛИГИЯ, АТЕИЗМ
  книги про религию
 
ФИЛОСОФИЯ
  книги, которые заставляют   задуматься над   окружающим тебя миром.
 
ЭНЦИКЛОПЕДИИ
  самые интересные   энциклопедии на
   разные темы
 
МЕДИЦИНА
  медицинские книги,   методички,
   народные лечебники
 
КУЛИНАРИЯ
  рецепты тортов,   консервирование,
  все о спиртных
  напитках.
 
СТИХИ
  стихи популярных и не   очень авторов
 
ТВОРЧЕСТВО
  народное творчество,   стихи, песни и т.д.
 
ЮМОР
  анекдоты, приколы,   смешные истории
 
ЛЮБОВНЫЙ РОМАН
  мир высоких чувств и   любовных грез
 
ЭРОТИКА
  эротические рассказы,   книги о технике секса,   кама-сутра и др.




adfun.ru
Rambler's Top100 Rambler's Top100
    НА ГЛАВНУЮ
    РЕФЕРАТЫ
    ТОСТЫ
    ТЕСТЫ
    АВТО
    ДЛЯ СТУДЕНТА
    КНИГИ
    КОНТАКТ
 
Книга о Коране
Автор "Л.И.Климович"
Размер 596177 Байт
Страница 43 из 45
СКАЧАТЬ КНИГУ ЦЕЛИКОМ

разных  его  сурах  критерии  "чистоты" и "греховности" в той или иной
мере  способствовали  разработке  в  целом   оригинальной   шариатской
законодательной  системы,  призванной регулировать отношения в семье и
обществе,  имущественное  и  уголовное  право,  фискально-налоговую  и
финансовую  систему  и  т.  д.  Эти  критерии  определялись  условиями
раннефеодального  общества  с  сильными   пережитками   родо-племенных
отношений  и  рабовладельческого  уклада.  Но  там,  где  до  этого не
существовало более прогрессивного кодекса,  введение  и  такого  права
было  делом  позитивным.  Следует  отметить,  что  в ряде стран Азии и
Африки его нормы,  с теми или иными изменениями и дополнениями, дожили
до наших дней.
     Естественно, что использование Корана как идейной опоры Арабского
халифата и как "арабского судебника" служило  поводом,  побуждавшим  в
первые  века  ислама  к выдвижению положения о недопустимости перевода
"слова Аллаха"  с арабского на другие языки.  Однако борьба с влиянием
других религиозных культов и задача быстрейшего распространения ислама
неоднократно  вынуждали его проповедников отступать от этого принципа.
Свидетельство  этого  содержится,  например,  у  упоминавшегося   нами
историка   Бухары  Х  века  Мухаммеда  Наршахи.  "Первое  время  после
обращения в мусульманство, - писал он, - жители Бухары читали Коран на
персидском языке и не могли научиться арабскому языку. Когда наставало
время рукуга в намазе (поясной поклон),  особо назначенный  для  этого
сзади   их  стоящий  человек  произносил  "бакнита  накнит",  а  когда
приходило  время  делать  саджа  (земной  поклон),  тот   же   человек
произносил "нугуния нугуни"[Наршахи М.  История Бухары. Ташкент, 1897,
с. 63-64.].
     Первый таджикско-персидский  перевод   Корана   был   осуществлен
ат-Табари в Бухаре в 961-976 годах[Jnan  Abdulkadir.  Eski  turkce  uc
Kuran tercumesi. - Turk Dili, 1952, э 6, s. 14.].
     Картина, нарисованная  Наршахи,  повторялась  в   Средней   Азии,
частично  на Ближнем Востоке и в период монгольского нашествия,  когда
оживилась деятельность буддистских  миссионеров  и  служителей  старых
шаманских  родовых  и  племенных культов.  В то время ислам был принят
монгольскими феодалами,  военной  и  административной  верхушкой  ряда
племен,  причем  вместе с обращением в мусульманство по приказам ханов
разрушались храмы  других  религий.  -  Многочисленные  примеры  этому
содержатся   в   документах  того  времени,  отраженных  в  знаменитом
"Сборнике летописей" ("Джами ат-таварих") Рашидаддина (1247-1318).
     Имея в виду памятники XI-XIV веков,  исследователь древнетюркской
письменности С.Е.  Малов отмечал,  что "на  первых  порах  принятия  и
закрепления  среди  народа  ислама  проповедникам  этой  новой религии
приходилось вести борьбу и с монгольским  шаманством,  и  с  уйгурским
буддизмом. Желая скорого и быстрого распространения ислама среди своих
соотечественников,  бухарские муллы,  в виде исключения,  издали  даже
постановление   -   фетву,  которой  разрешалось  переводить  Коран  с
"божественного" арабского языка на тюркский.  Этим  сильным  исламским
прозелитизмом  можно  объяснить,  что до нас дошло несколько Коранов с
толкованием (тафсир) на старом тюркском языке ("кашгарском") арабскими
буквами"[Малов  С.Е.  Памятники древнетюркской письменности.  Тексты и
исследования.  М.-Л.,  1951,  с.  221.].  Их  язык  привлек   внимание
советских    востоковедов-лингвистов[См.:    Боровков   А.К.   Лексика
среднеазиатского тефсира XII-XIII вв. М., 1963.].
     Другие причины,    связанные    с   формированием   общенародного
берберского языка,  находили  выражение   в   "еретических"   течениях
Северной  Африки,  сторонники  которых в средние века хотели перевести
Коран  на  берберский  язык[См.:  Чураков  М.В.  Берберы  и  арабы   в
этнической истории Алжира. - Советская этнография, 1955, э 1, с. 87.].
     Появились переводы  Корана  и  на  такие  языки,  как  малайский,
яванский,   урду,   причем   обычно  эти  переводы  были  буквальными,
написанными под строками подлинника.  В XIX веке переводы Корана стали
печататься и латинским шрифтом типографским способом. Таков, например,
уже называвшийся нами Коран,  изданный в  Аллахабаде  в  1844  году  в
переводе   и   с  многочисленными  примечаниями  и  другими  шиитскими
материалами маулави Абдул Кадира.  Но среди суннитов  переводы  Корана
продолжали  маскироваться  комментариями  и в XX веке.  Примером может
служить изданное в Казани в  1914  году  толкование  Корана  Мухаммеда
Кямиля  Мутыги  Тухватуллина  "Татарча  Куръани  тафсир",  где рядом с
арабским текстом дан перевод его на татарский язык.
     Попытки передачи   Корана   неарабским   шрифтом   в   суннитском
направлении ислама не раз рассматривались как нарушение основ  ислама,
по  которым  арабский  алфавит  - священный.  Печатать Коран считалось
кощунством,  так как листы с его текстом,  по мнению богословов, могли
оказаться на полу,  под ногами людей или животных,  попасть в мусорный
ящик,  а с этим-де мириться нельзя (как будто листы рукописного Корана
не могла постичь та же участь!).  Поэтому надолго задержалось введение
книгопечатания в Турции и  некоторых  других  странах  распространения
ислама.
     Переводы Корана на европейские языки,  как мы уже отметили, имеют
многовековую историю.  Первые их опыты относятся к XII веку, то есть к
тому  времени,  когда  в  Испании  шла  освободительная  борьба против
арабско-мусульманских  (мавританских)  династий,  а  феодалы  Западной
Европы,   организуемые  и  направляемые  католической  церковью,  вели
захватнические крестовые походы. Борясь с исламом за влияние на массы,
католическая  церковь  нелегко  шла  на  перевод  и  издание  Корана и
решилась на это,  лишь назвав  его  автором  последнего  пророка,  что
противоречило учению   ислама,   согласно    которому    Коран    есть
несотворенное "слово Аллаха".
     В этих же целях издания Корана  и  его  переводов  сопровождались
наклеиванием  на  него  разного  рода  миссионерских  и  тому подобных
"ярлыков",  искажавших  и  принижавших  не  только  изложенное  в  нем
вероучение, но и народ, на языке которого он написан.
     В России издания переводов Корана начались с XVIII века. Наиболее
ранний из них был сделан П.  Постниковым с французского перевода А. дю
Рие и напечатан по распоряжению Петра I  в  Петербурге  в  1716  году.
Позднее,  в  1787  году,  на  средства,  отпущенные  Екатериной II,  в
Петербурге  был  издан  и  арабский  текст  Корана,  подготовленный  и
снабженный комментариями муллы Осман-Исмаила.





После "екатерининского" издания Коран типографски выпускался в нескольких городах России, в том числе в Казани и Бахчисарае; частично эти издания распространялись в странах Ближнего и Среднего Востока. Но и после этого работа над переводами Корана продолжала встречать сопротивление со стороны мусульманских духовных кругов. Особенно много споров и возражений вызвал первый русский перевод Корана, сделанный непосредственно с арабского языка. Его переводчиком был уже упоминавшийся нами видный востоковед Г.С. Саблуков, преподававший в Саратове, а затем ставший профессором Духовной академии в Казани. Это обстоятельство, а также православно-полемические моменты, содержавшиеся в выпущенном вслед за Кораном (1878) первом выпуске "Примечаний к переводу Корана" (1879; второе издание - Казань, 1898; следующие выпуски этого труда остались неоконченными и не были напечатаны), как и некоторые другие работы Саблукова, естественно, привлекли внимание к этому изданию. Полемическим выступлениям проповедников ислама не помешало и то, что саблуковский перевод исходил во многом из мусульманских толкований Корана. Именно это с научной точки зрения остается наиболее слабой стороной перевода[Нельзя не отметить, что, работая над переводом Корана в течение многих лет, Г.С. Саблуков добился в целом значительных положительных результатов. В то же время он сам не считал свой перевод во всем безупречным. Наиболее удобным из изданий перевода Саблукова является третье (Казань, 1907), где параллельно дан арабский текст Корана. Одновременно с Саблуковым и тоже непосредственно с арабского перевел Коран на русский язык Д.Н. Богуславский (1826-1893), но этот перевод остался неизданным. По отзыву академика В.Р. Розена, перевод Богуславского "отличается крупными достоинствами и в общем не уступает переводу Саблукова" (Крачковский И.Ю. Перевод Корана Д.Н. Богуславского. - Советское востоковедение, 1945, э 3, с. 300). Впрочем, большинство мест перевода Богуславского, приведенных академиком Крачковским как ошибочные, на поверку оказалось правильно переведенными Саблуковым. Сходный вывод напрашивается и при сравнении перевода Саблукова с "погрешностями" в неоконченном переводе Корана Крачковского, названными в статье М.-Н. О. Османова "Достоинства русского перевода Корана, выполненного академиком И.Ю. Крачковским".- Памятники истории и литературы Востока. Период феодализма. Статьи и сообщения. М., 1986, с. 193-194. Известны, однако, и другие мнения об этом незавершенном переводе, в частности Шумовского Т.А. в его книге "У моря арабистики. По страницам памяти неизданных документов" (М., 1975, с. 143-144).]. "За семьдесят лет, - писал академик И.Ю. Крачковский в "Очерках по истории русской арабистики", впервые изданных в 1950 году, - перевод Саблукова, конечно, значительно устарел, его основная установка на понимание текста согласно поздней мусульманской традиции едва ли правильна, но он не заменен другим, и это одно говорит, какой большой труд не только для своей эпохи Саблуков выполнил"[Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. М., 1958, т. 5, с. 128.]. К этому переводу, с учетом его недостатков, до последнего времени обращаются и авторы востоковедческих и многих советских исламоведческих работ, в том числе и настоящей. В их числе исследователь и переводчик-арабист, защищаемый которым идеал мастерства перевода очень высок: "Переводом вы вправе назвать лишь такое воспроизведение оригинала на другом языке, которое пробуждает в читателе те же и такого же накала эмоции, что и подлинник"[Шумовский Т.А. Воспоминания арабиста. Л., 1977, с. 12. См. также его введение к переведенной им Арабской морской энциклопедии XV века: Ахмад ибн Маджид. Книга польз об основах и правилах морской науки. М., 1985, т. 1, с. 63, 623 и др.]. В Советском Союзе, где свобода совести является неотъемлемой частью советской социалистической демократии, арабский текст Корана издается для удовлетворения религиозных потребностей верующих. Таково, например, издание Корана, выпущенное в Ташкенте в 1375 году хиджры (1955-1956). Изданный в 1963 году перевод Корана академика И.Ю. Крачковского, сделанный непосредственно с арабского языка, как мы уже отмечали, имеет значительные достоинства. Но этот перевод остался незавершенным. В дореволюционной России протесты ортодоксальных мусульманских богословов вызывали не только переводы Саблукова. С раздражением встретили они перевод Корана на татарский язык, сделанный представителями мусульманского богословия реформистского "новометодного" (джадидского) направления Мусой Бигеевым и Зияуддином Кемали. В издававшемся в Оренбурге богословском еженедельнике "Дин ва магишат" ("Вера и жизнь") в 1912 г. была напечатана статья "Религиозная философия", в которой говорилось: "Мы просим не переводить священного Корана, содержащего в себе столько тайного и премудрого, а если он переведен, то не распространять его". Когда же стало известно, что в Казани в типографии "Уммид" начали печатать Коран в переводе Бигеева на татарский язык, то под давлением поступивших от мулл петиций Оренбургское магометанское духовное собрание вынесло распоряжение, по которому печатание этой книги было приостановлено. И в дальнейшем, несмотря на ожесточенную газетную полемику джадидов и кадимистов - реформистских и консервативных кругов духовенства, если переводы на татарский язык и печатались, то в замаскированном виде, под видом его "толкований", как упомянутое "Татарча Куръани тафсир" Тухватуллина. Подобным образом обстояло дело и с изданием перевода Корана на некоторые другие языки. Так, 12 апреля 1912 года в газете "Каспий", принадлежащей бакинскому миллионеру-нефтепромышленнику Г.3.-А. Тагиеву, в "Заметках мусульманина. К переводу Корана" указывалось, что "было бы желательно, чтобы мусульманская интеллигенция взялась за это важное дело (перевод Корана на языки русский и "тюркский", то есть азербайджанский. - Л.К.), несмотря на все отчаянные крики невежественных мулл, считающих этого рода деяния кощунством". Вопрос о переводах Корана приобрел особую остроту в России в 1911-1912 годах в связи с важнейшими политическими событиями, переживаемыми страной. Начавшийся после периода реакции 1908-1910 годов новый революционный подъем напугал помещиков и буржуазию всех национальностей. Пытаясь остановить нараставшее революционное движение, они искали действенные идеологические средства воздействия на массы. Поисками таких средств занимались и мусульманский идеологи, как консервативные (кадимисты), так и либеральные, реформистские (джадиды), политическая платформа которых была, кстати сказать, не левее кадетской. "Рабочий-мусульманин быстро и решительно порывает с устаревшими и


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 [43] 44 45


adfun.ru









Форум раскрутка сайта и интернет-реклама
реклама - рекламное агентство -
Интернет PR агентство чат и форум
волчат знакомства - сайт знакомств
бесплатные компьютерные игры
фото знакомства
новые стеклопакеты -
качественное остекление балконов
портал - пластиковые окна -
закажите окна пвх в Москве

частная стоматология в Москве:
надежная стоматологическая клиника
протезирование зубов и
отбеливание зубов в стоматологии
Музыка - скачать mp3 музыка
каталог партнерские программы
ручной бесплатный обмен ссылками цифровые камеры цифровые фотоаппараты -
цифровые видеокамеры

театры - заказ билетов в театр -
магазин - продажа компьютеров
в Москве форум Испания - жилье -
недвижимость в испании

турфирма - испания туры
Переводы - бюро переводов
Законы - закон о товарных знаках,
Грузовые перевозки. АсМАП. Дальнобой закон о рекламе
Интернет казино
реклама на форуме и контекстная реклама
на Яндексе Баннерная сеть и
интернет каталог сайтов Holiday.Ru
Форумы политика, лучшие анекдоты
знакомства.