 |
 |
Старшая Эдда
Автор "Снорри Стурлусон"
Размер 256284 Байт
Страница 14 из 36
|
 |
том ты трижды ударил меня молотом. Был
первый удар слабее прочих, но хватило бы
и его, чтобы убить меня, если бы только попал
он в цель. Ты ведь видел скалу подле моего
чертога, а на ней три четырехугольные впа-
дины, одна глубже прочих, так то следы твоего
молота. Скалу подставил я под удар, а ты
и не заметил. Так же было и с играми, когда
вы состязались с моими слугами. Первым со-
стязался Локи. Он сильно проголодался и ел
быстро, но тот, кого звали Доги, был огонь,
и сжег он не только мясо, но и корыто.
Когда же Тьяльви бежал взапуски с тем, кого
называли Хуги, так Хуги - это моя мысль,
и нельзя было ждать от Тьяльви, чтобы он
поспорил с ней в скорости. Когда ты пил из
рога, казалось тебе, что ничего не получается.
Но на самом деле чудо тогда свершилось, ко-
торое я никогда не счел бы возможным: ведь
другой конец того рога был в море, а ты и не
заметил. Выйдя к морю, ты теперь увидишь,
сколько ты выпил в нем воды. Теперь это зо-
вется отливом".
И еще он промолвил: "Мне показалось до-
стойным не меньшего удивления и то, что при-
поднял ты кошку. Правду сказать, были напу-
ганы все, кто видел, что она подняла с земли
одну лапу: ведь то была не кошка, как тебе
мерещилось, а Мировой Змей, всю землю об-
вивающий. И едва достало у него длины удер-
жать на земле хвост и голову. И так высоко
ты поднял руку, что близко было до неба.
Великое чудо удалось тебе и тогда, когда ты
так долго сопротивлялся, сражаясь с Элли,
старостью, и упал только на одно колено. Ведь
не бывало еще человека, которого не сва-
лила бы старость, если он вообще доживет до
преклонных лет. А теперь, правду сказать, мы
распрощаемся, и для обеих сторон будет
лучше, чтобы вы больше ко мне не приходили:
я и в другой раз сумею оборонить мой город,
такими же или какими другими хитростями,
и уж никакой силой вам до меня недобраться".
Лишь услышал Тор эти речи, схватился он
за свой молот и высоко занес его. Но только
хотел ударить-исчез Утгарда-Локи. Идет он
тогда назад к городу и замышляет сокрушить
его. Но видит одно лишь поле, широкое да
красивое, а города и нет. Повернул он и пошел
своим путем назад, в Трудвангар. И правду
сказать, решил он тогда устроить, чтобы снова
им встретиться с Мировым Змеем - так потом
и вышло. "Ну, я думаю, никто не рассказал бы
тебе правдивее о том путешествии Тора".
Тогда Ганглери сказал: "Великий муж Ут-
гарда-Локи, и горазд он на всякие хитрости
и колдовские уменья. Еще и в том видно его
величие, что люди его наделены великою си-
лою. Неужто Тор так и не отомстил за все
это?".
Высокий отвечает: "Не тайна и для тех,
кто не слывет мудрецами, что Тор сполна рас-
квитался за ту поездку, о которой было рас-
сказано. Недолго он пробыл дома, снарядился
в дорогу, да так торопился,, что не взял с со-
бою ни колесницы, ни козлов, ни своих спут-
ников. Прошел он весь Мидгард в обличье
юноши и добрался однажды вечером до дома
некоего великана. Звался тот Хюмиром. Тор
остановился там на ночь. С рассветом Хюмир
поднялся, оделся и снарядился в море на рыб-
ную ловлю. А Тор вскочил, живо собрался
и стал просить Хюмира, чтобы тот взял его
с собою в море. А Хюмир говорит, что мало
будет от него проку: невелик ростом он, да
и слишком молод. "Ты ведь, пожалуй, еще
замерзнешь, если я буду удить так долго
и далеко в море, как я привычен". Но Тор
сказал, что ему по силам .отгрести так далеко,
что еще неизвестно, не попросит ли Хюмир
первым поворачивать к берегу. И так разгне-
вался Тор на великана что похоже было, даст
он волю своему молоту. Все он он поборол себя,
ибо замышлял испытать (свою силу в другом.
Спросил он у Хюмира, что им будет приман-
кой, Хюмир же велел ему самому раздобыть
себе приманку. Тогда возвращается Тор туда,
где приметил он стадо коров, принадлежащих
Хюмиру. Выбрал он самого большого быка по
прозванию Вспоровший Небеса, отрубил ему
голову и пошел с ней к морю. А Хюмир уже
столкнул лодку в море. Тор сел в лодку и,
устроившись на корме, взялся за весла и стал
грести. Хюмир увидел, что гребет он хорошо.
Сам Хюмир греб на носу, и лодка шла
быстро. Вскоре Хюмир сказал, что они уже
доплыли до того места, где он обычно ловит
камбалу. А Тор говорит, что хочет отгрести
много дальше. Снова приналегли они на
весла. Тогда Хюмир сказал, что заплыли они
так далеко, что дальше рыбачить опасно из-за
Мирового Змея. А Тор говорит, что погребет
еще немного. Так он и сделал. Хюмир же был
сильно не в духе.
А когда Тор положил весла, достал он
крепкую лесу, да и крючок не уступал ей ве-
личиной и крепостью. Потом насадил Тор на
этот крюк бычью голову и закинул его за борт.
Крюк пошел ко дну, и, правду сказать, провел
тут Тор Мирового Змея не хуже, чем Уд-
гарда-Локи провел самого Тора, когда тот под-
нимал змея рукою.
Мировой Змей заглотнул бычью голову,
а крюк впился ему в небо. И когда Змей по-
чувствовал это, он рванулся так яростно, что
кулаки Тора ударились о борт. Разгневался
тогда Тор, и возросла в нем сила аса. Он
уперся, да так, что пробил ногами дно лодки
и стал на морское дно, а Змея подтащил к са-
мому борту. И можно смело сказать, тот не ви-
дал страшного зрелища, кому не довелось ви-
деть, как Тор вперил глазищи в Змея, а Змей
уставился на него, извергая яд.
Сказывают, что великан Хюмир весь пе-
ременился в лице, побледнел и испугался, как
увидал он Змея и перекатывающиеся через
лодку волны. И в то мгновенье, как Тор схва-
тил свой молот и занес его в воздух, нащупал
он нож и перерезал на борту лесу Тора, так
что Змей погрузился в море. А Тор метнул
вослед ему молот, показывают люди, что уже
в волнах молот оторвал у змея голову.
Но, правду сказать, я думаю, что жив Миро-
вой Змей и лежит в океане. Тор, размахнув-
шись, ударил Хюмира по уху кулачищем так,
что тот свалился за борт, только пятки мельк-
нули. Тор же вброд добрался до берега".(62)
Тогда Ганглери промолвил: "А случались
ли у асов и другие события? А в эту поездку
Тор в самом деле совершил величайший под-
виг".
Высокий отвечает: "Надо поведать и о со-
бытиях, что еще важнее для асов. Начинается
сказ с того, что Бальдру Доброму стали
сниться дурные сны, предвещавшие опасность
для его жизни. И когда он рассказал те сны
асам, они держали все вместе совет, и было
решено оградить Бальдра от всяких опасно-
стей. И Фригг взяла клятву с огня и воды,
железа и разных металлов, камней, земли, де-
ревьев, болезней, зверей, птиц, яда и змей, что
они не тронут Бальдра. А когда она это сде-
лала и другим поведала, стали Бальдр и асы
забавляться тем, что Бальдр становился на
поле тайга, а другие должны были кто пускать
в него стрелы, кто рубить его мечом, а кто
бросать в него каменьями. Но что бы они
ни делали, все было Бальдру нипочем, и все
почитали это за великую удачу.
Как увидел то Локи, сын Лаувейи, при-
шлось ему не по нраву, что ничего не вредит
Бальдру. Он пошел к Фригг, в Фенсалир, при-
няв образ женщины. А Фригг и спрашивает,
ведомо ли той женщине, что делают асы на
поле тинга. Та отвечает, что все, мол, стре-
ляют в Бальдра, но это не причиняет ему
вреда. Тогда промолвила Фригг: "Ни железо,
ни дерево не сделают зла Бальдру. Я взяла
с них в том клятву". Тут женщина спрашивает:
"Все ли вещи дали клятву не трогать
Бальдра?". Фригг отвечает: "Растет к за-
паду от Вальгаллы один побег, что зовется
омелою. Он показался мне слишком молод,
чтобы брать с него клятву". Женщина тут же
ушла.
Локи вырвал с корнем тот побег омелы
и пошел на поле тинга. Хёд стоял в стороне
от мужей, обступивших Бальдра, ибо он был
слеп. Тогда Локи заговорил с ним: "Отчего
не метнешь ты чем-нибудь в Бальдра?". Тот
отвечает: "Оттого, что я не вижу, где стоит
Бальдр, да и нет у меня оружия". Тогда ска-
зал Локи: "Все ж поступи по примеру других
и уважь Бальдра, как и все остальные. Я укажу
тебе, где он стоит; метни в него этот прут".
Хёд взял побег омелы и метнул в Бальдра, как
указывал ему Локи. Пронзил тот прут
|